It's down to ...(someone)... ใช้ในความหมายว่า เป็นภาระหน้าที่ของ...., เป็นความรับผิดชอบของ... ดังนั้น It's down to you. จะมีความหมายว่า เป็นภาระหน้าที่ของคุณ หรือ เป็นความรับผิดชอบของคุณ
มีโครงสร้างการใช้คือ It’s down to ...(someone)... + to + V.1
ex. It's down to you to make sure you deliver what's needed.
(มันเป็นหน้าที่ของคุณที่จะทำให้แน่ใจว่าคุณได้ส่งมอบสิ่งที่สำคัญออกไป)
ex. It's down to me to find a suitable person for the job. (Cambridge Dictionary)
(เป็นหน้าที่ของฉันที่จะหาคนที่เหมาะสมสำหรับงานนี้)
ex. It's down to him to support his family.
(เป็นหน้าที่ของเขาในการดูแลครอบครัว)
ex. It's down to the prime minister to find out what went wrong.
(มันเป็นหน้าที่ของนายกรัฐมนตรีที่จะค้นสิ่งที่ผิดพลาด)
สรุป!
It’s up to you. หมายถึง แล้วแต่คุณ, ขึ้นอยู่กับคุณ
It's down to you. หมายถึง เป็นภาระหน้าที่ของ...., เป็นความรับผิดชอบของ...
ทั้ง 2 สำนวนสามารถเปลี่ยน you เป็นสรรพนามอื่นๆได้ และต้องตามด้วย to + V.1
It’s up to ...(someone)... + to + V.1
ex. My boss left it’s up to me to decide what to talk in tomorrow's meeting.
(หัวหน้าของปล่อยให้ขึ้นอยู่กับการตัดสินใจของฉันว่าจะพูดอะไรในการประชุมพรุ่งนี้)
It’s down to ...(someone)... + to + V.1
ex. My boss left it’s down to me to decide what to talk in tomorrow’s meeting.
(หัวหน้าปล่อยให้เป็นหน้าที่ของฉันในการตัดสินใจว่าจะพูดอะไรในการประชุมพรุ่งนี้)