แปลตรงตัวว่า พายุในถ้วยชา เปรียบเปรยได้ว่า ทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่, เรื่องไม่เป็นเรื่อง
ex. I'm sure it's all just a storm in a teacup. No need to worry about it.
(ฉันแน่ใจว่าทั้งหมดนั้นก็แค่เรื่องไม่เป็นเรื่อง ไม่จำเป็นต้องกังวลเกี่ยวกับมัน)
จีนขึ้นชื่อเรื่องชา ดังนั้นเมื่อแปลตรงๆ ว่า ชาทั้งหมดในจีน จึงสื่อความหมายของสำนวนนี้ได้ว่า เอาอะไรมาแลกก็ไม่ยอม
ex. Tom wouldn't do that job for all the tea in China.
(ทอมจะไม่ทำงานนั้น ไม่ว่าเอาอะไรมาแลกก็ไม่ยอม)
ถ้วยชาช็อกโกแลต การใช้ช็อกโกแลตมาทำถ้วยชามันใช้ไม่ได้ เพราะเดี๋ยวก็ละลาย จึงเปรียบเปรยความหมายได้ว่า ไร้ประโยชน์, ไม่มีประโยชน์
ex. Unfortunately, He was useful as a chocolate teapot during a meeting.
(น่าเสียดาย เขาไร้ประโยชน์ระหว่างการประชุม)
my cup of tea หรือถ้วยชาของฉัน สื่อว่าเป็นสิ่งที่ชอบ สิ่งที่ถนัด ดังนั้น Not my cup of tea จึงหมายความว่า ไม่ชอบสิ่งนั้น, ไม่ถนัด, ไม่ใช่แนว
ex. Math is not my cup of tea.
(คณิตศาสตร์ ฉันไม่ค่อยถนัดเลย)
แปลตรงๆ ได้ว่า ทำชาหก แต่เมื่อใช้เป็นสำนวนมีความหมายสแลงว่า ซุบซิบให้ฟัง, เม้าท์มอย หรือพูดถึงเรื่องที่กำลังเป็นประเด็น
ex. I can't believe she spilled the tea in front of all of our coworkers.
(ฉันไม่เชื่อที่เธอเม้าท์มอยต่อหน้าเพื่อนร่วมงานทุกคน)