What’s up? เป็นคำทักทายสื่อความหมายว่า “ล่าสุดเป็นยังไงบ้าง?” เนื่องจากจะใช้ในบริบทที่ไม่เป็นทางการในหมู่เพื่อนสนิท ดังนั้นเวลาตอบกลับก็ตอบกลับไปแบบไม่เป็นทางการเช่นกัน เช่น
Well, not much. (ก็ไม่มีไรมาก เหมือนเดิมแหละ)
Nothing much. (ก็ไม่มีไรมาก = not much)
So-So. (ก็เรื่อยๆ อะนะ)
อย่างไรก็ตาม จริงๆ แล้วการตอบกลับ What’s up? ที่ถูกต้องก็คือการตอบว่า What’s up? กลับไป เช่น
Joe: Hey Donald, What’s up?
Donald: Nothing much, what’s up?
การตอบแบบนี้จะดูเป็นธรรมชาติ ทำให้สถานการณ์ดำเนินต่อไปอย่างเหมาะสม ซึ่งในระหว่างนั้นจะได้คิดถึงหัวข้อในการสนทนาต่อไป
วลี hold up แปลว่า รอก่อน, เดี๋ยวก่อน ดังนั้นวลี What’s the hold up? หมายถึง “กำลังรออะไรอยู่?” ซึ่งจะได้ยินเจ้าของภาษาพูดวลีนี้บ่อยๆ สำหรับในบริบทการพูดอย่างสุภาพจะใช้ว่า What are you waiting for?
What did I miss? แปลตรงๆ ได้ว่า “ฉันพลาดอะไรไปป่าว?” ใช้ในสถานการณ์ที่เมื่อเราไปถึงกลางวงสนทนาของเพื่อนๆ แล้วอยากรู้ว่าทุกคนกำลังคุยอะไรกันอยู่ หรือหากจะถามแบบสุภาพจะใช้ว่า What were you talking about?
At the end of the day แปลตรงๆ ได้ว่า ในตอนท้ายของวัน แต่จะใช้เป็นสำนวนในความหมายว่า “ในท้ายที่สุดแล้ว” “เมื่อไตร่ตรองทุกอย่างแล้ว” โดยใช้กล่าวก่อนเข้าสู่สิ่งสำคัญ
ex. I like to earn a good salary. But, at the end of the day, I need to enjoy my job.
(ฉันชอบที่จะได้เงินเดือนดีๆ นะ แต่ในท้ายที่สุดแล้ว ฉันก็ต้องการจะสนุกกับงานของฉันน่ะ)
ปกติ kind of... ใช้บอกชนิดหรือประเภท เช่น
What kind of sport do you like? (คุณชอบกีฬาประเภทไหน)
Somei Yoshino is a kind of cherry blossom. โซเมโยชิโนะเป็นชนิดหนึ่งของดอกซากุระ
แต่นอกจากนี้ยังใช้ kind of... ในความหมายว่า “เล็กน้อย”, “นิดหน่อย” ด้วย เช่น It’s kind of hot today. (วันนี้อากาศร้อนนิดหน่อย)
Gotcha! เป็นคำอุทานที่พูดรวบจากประโยค I’ve got you. หรือเป็นคำย่อของ I got you. เพื่อบอกว่า เข้าใจหรือตอบรับ มีความหมายเดียวกับ I understand.
ใช้บ่อยในความหมายว่า “ไม่แน่ใจ”, “ไม่มั่นใจ” เช่น
Vladimir: Do you know him? (นายรู้จักเขามั้ย?)
Jinping: Well, yeah, but I’m not too sure. (รู้สิ แต่ก็ไม่มั่นใจนักน่ะ)
I’m with you. เป็นอีกสำนวนที่เจ้าของภาษาใช้บ่อยๆ มีความหมายว่า ฉันเห็นด้วยกับคุณ (I agree with you.)
Jacinda: I think this town is dangerous. (ฉันคิดว่าเมืองนี้อันตรายนะ)
Liz: I'm with you. Let's leave here soon. (ฉันเห็นด้วย ออกจากที่นี่กันเถอะ)
cut it out. หมายถึง หยุด (Stop) เป็นวลีที่พ่อแม่ใช้บ่อยๆ เวลาที่ลูกๆ ดื้อ หรือเวลาที่เพื่อนกำลังทำเรื่องไม่ดีก็สามารถใช้วลีนี้ได้ แต่เวลาที่โกรธมากๆ เจ้าของภาษามักตะโกนว่า Stop! แต่จำไว้เลยว่า Stop. เฉยๆ แบบนี้ไม่ค่อยสุภาพนัก ดังนั้นสามารถใช้ว่า Please stop it. ก็ได้
I’ll pass. แปลว่า ฉันไม่เอาดีกว่า, ฉันไม่เอาด้วยหรอก ใช้ในการปฏิเสธคำชวนให้ไปที่ไหนสักแห่งหรือทำอะไรสักอย่าง เป็นวลีที่เจ้าของภาษาใช้บ่อยก็จริง แต่เนื่องจากเป็นภาษาที่ไม่สุภาพนัก ดังนั้นเวลาใช้ต้องระมัดระวังให้ดี
have fun หมายถึง “ขอให้สนุกนะ” สื่อความรู้สึกที่สุภาพกว่า enjoy yourself เวลาเจอคนรู้จักกำลังทำอะไรบางอย่างด้วยสีหน้าเบื่อหน่าย อาจจะทักทายไปว่า “Having fun?” (ขอให้สนุกนะ) ก็ได้ หรือจะบอกขอให้ทำกิจกรรมนั้นๆ ให้สนุก จะใช้โครงสร้าง have fun + V.ing เช่น Have fun working. (ขอให้ทำงานให้สนุกนะ)