Home
Education
Classroom
Knowledge
Blog
TV
ธรรมะ
กิจกรรม
โครงการทรูปลูกปัญญา

สำนวนภาษาอังกฤษจากคำศัพท์ชื่อผักชนิดต่างๆ

Posted By Plook Creator | 23 ก.ย. 65
11,710 Views

  Favorite

ชื่อผักภาษาอังกฤษไม่ได้ให้ความหมายแค่เพียงเป็นผักเท่านั้น แต่ยังสามารถทำเป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่ให้ความหมายอื่นอีกหลากหลาย เมื่อนำไปใช้จะทำให้มีภาษาอังกฤษเทียบได้กับเจ้าของภาษา


to be a couch potato

สำหรับสำนวนจากมันฝรั่งสำนวนนี้ เป็นสำนวนสแลงที่ให้ความหมายว่า คนขี้เกียจสันหลังยาว ที่วันๆ ไม่ทำอะไร เอาแต่นั่งๆ นอนๆ ดูทีวีทั้งวัน

ex. Today I’m just going to be a couch potato. There’s a new drama on Netflix.
     (วันนี้ฉันจะทำตัวขี้เกียจแค่นั่งๆ นอนๆเท่านั้น มีละครเรื่องใหม่ทางเน็ทฟลิกซ์ล่ะ)


small potatoes

มันฝรั่งหัวเล็กๆ มักจะถูกโยนทิ้งเสมอ ดังนั้นสำนวน small potatoes จึงให้ความหมายว่า คนหรือสิ่งเล็กน้อย หรือที่ไม่มีความสำคัญ

ex. If you look at the problem from a different point of view, you will know that your worries are actually small potatoes.
     (ถ้าคุณมองปัญหาจากมุมมองที่แตกต่าง คุณจะรู้ว่าความกังวลของคุณมันเล็กน้อยมาก)

 

to be like two peas in a pod

pea หรือถั่วลันเตา ในสำนวนนี้ให้ความหมายว่า เหมือนกันยังกับแกะ

ex. My friend and I are like two peas in a pod and we even think alike.
     (เพื่อนและฉันเหมือนกันยังกับแกะ และพวกเราก็คิดเหมือนกัน)


to be pea-brained

สำนวนนี้หมายถึง โง่มาก ใช้พูดถึงคนหรือความคิดที่โง่ๆ อย่างที่เราเคยได้ยินหรือเคยใช้กันในภาษาไทยว่า พวกสมองถั่ว

ex. He always forgets what I advised him. Maybe he has a pea brain.
     (เขาลืมสิ่งที่ฉันแนะนำอยู่เสมอ บางทีเขาอาจจะโง่มากๆ ก็ได้)


to be as cool as a cucumber

cucumber หมายถึง “แตงกวา” ซึ่งเป็นผักฤทธิ์เย็น เมื่ออยู่ในสำนวนนี้จะแปลว่า เย็นเหมือนแตงกวา ใช้พูดเปรียบเทียบว่า สงบ มีสติ ครองสติได้ หรือใจเย็นมาก  

ex. He won the championship, but He is as cool as a cucumber.
     (ทั้งที่เขาได้แชมป์ แต่เขากลับสงบมากเลย)


to dangle a carrot

carrot แครอท ผักที่คนเลี้ยงม้ามักใช้หลอกล่อม้า ดังนั้นสำนวน to dangle a carrot จึงให้ความหมายว่า หลอกล่อ

ex. You’re going to have to dangle a carrot in front of them if you want to get them to babysit for you.
     (คุณต้องหลอกล่อพวกเขา ถ้าคุณอยากให้พวกเขาเลี้ยงลูกให้คุณ)

 

Shutterstock


hot potato

สำนวนมันฝรั่งร้อนนี้ใช้ในความหมายว่า เป็นประเด็นร้อนแรง เป็นที่วิพากย์วิจารณ์ในสังคม

ex. The tax increase is a political hot potato.
     (การเพิ่มภาษีเป็นประเด็นร้อนแรงทางการเมือง)


to be full of beans

ส่วนสำนวนนี้ให้ความหมายว่า มีชีวิตชีวามาก (คำไม่เป็นทางการ) หรือใช้ในความหมายว่า มีสุขภาพแข็งแรง

 ex. They are full of beans that you wouldn't think that she was 70.
      (พวกเขามีชีวิตชีวาจนคุณไม่คิดเลยว่าเธออายุ 70)


to spill the beans

bean หรือถั่ว ในสำนวน to spill the beans ให้ความหมายว่า เปิดเผยความลับ, เปิดโปง

ex. We were going to surprise John with a party, but somebody spilled the beans.
     (พวกเราจะเซอร์ไพรส์จอห์นด้วยงานปาร์ตี้ แต่มีบางคนเปิดเผยความลับซะแล้ว)


salad days

salad สลัด อาหารที่มีผักเป็นส่วนประกอบหลัก ส่วนสำนวน salad days ใช้ในความหมายว่า ช่วงวัยเด็ก หรือวัยหนุ่มสาว เช่นเดียวกับคำว่า teens, youth

ex. When I was in my salad days, I would often take a defiant attitude toward my teacher.
     (ตอนฉันอยู่ในช่วงวัยรุ่น ฉันมักต่อต้านความคิดของครูอยู่เสมอ)


to be in a pickle

pickle หมายถึง ผักดอง เมื่ออยู่ในสำนวน in a pickle ให้ความหมายว่า ยุ่งยาก (คำไม่เป็นทางการ) ประสบปัญหา, ลำบาก

ex. I'm in a pickle. My smartphone has been stolen.
     (ซวยแล้ว มือถือของฉันถูกขโมย)

เว็บไซต์ทรูปลูกปัญญาดอทคอมเป็นเพียงผู้ให้บริการพื้นที่เผยแพร่ความรู้เพื่อประโยชน์ของสังคม ข้อความและรูปภาพที่ปรากฏในบทความเป็นการเผยแพร่โดยผู้ใช้งาน หากพบเห็นข้อความและรูปภาพที่ไม่เหมาะสมหรือละเมิดลิขสิทธิ์ กรุณาแจ้งผู้ดูแลระบบเพื่อดำเนินการต่อไป
Tags
  • Posted By
  • Plook Creator
  • 44 Followers
  • Follow