แว่บแรกที่เห็นวลีนี้ หลายคนแปลเลยทันทีว่า “คุณพูดว่าอะไร?” แต่ที่จริงแล้วเราสามารถใช้ What do you say? ถามในความหมายว่า “คุณคิดว่าอย่างไร?” หรือ “คุณมีความคิดเห็นว่าอย่างไร” (What do you think?) ได้อีกด้วย
ex. I’m thinking of selling our car. What do you say?
(ฉันกำลังคิดเรื่องการซื้อรถของพวกเรา นายคิดว่ายังไง?)
เห็นปุ๊บอย่าเผลอแปลว่า ทำอะไรก็สำเร็จนะคะ เพราะ What’s done is done. ใช้ในความหมายว่า “ที่แล้วก็แล้วไป”, “ผ่านไปแล้วก็ปล่อยไป”, “เรื่องมันแล้วไปแล้ว”
ex. Don't worry. What's done is done.
(อย่ากังวลไปเลย เรื่องมันแล้วไปแล้ว)
สำหรับวลีนี้ใช้ในความหมายว่า “มาที่นี่ได้ยังไง?”, “มาทำอะไรที่นี่?” หรือที่ภาษาไทยมักทักกันบ่อย ๆ ว่า “ลมอะไรหอบมา?” นั่นเอง
ex. Bless me, Tom, what brings you here?
(อ้าว ทอม ลมอะไรหอบนายมาที่นี่กันเนี่ย?)
แปลกันตรงตัวว่า อะไรที่หมุนไปหมุนมา ดังนั้นใช้ในความหมายว่า ทำอะไรไว้จะได้กลับคืนอย่างอย่างนั้น หรือตรงกับสำนวนไทยว่า กงเกวียนกำเกวียน
ex. What goes around comes around, so it's best to treat others well.
(ทำอะไรก็ได้อย่างนั้น ดังนั้นทำดีต่อผู้อื่นจะดีที่สุด)
วลีนี้ใช้เป็นคำอุทาน หมายถึง “น่าเสียดายจัง!” หรือ “น่าสงสารจัง!”
ex.
A: I failed the entrance exam for my first choice.
(ฉันสอบเข้ามหาวิทยาลัยไม่ผ่านตัวเลือกอันดับ 1 น่ะ)
B: What a shame.
(น่าเสียดายจัง)
A: But I’m fine, I have received the letter of acceptance from my 2nd choice!
(แต่ไม่เป็นไรหรอก ฉันได้จดหมายตอบรับจากตัวเลือกที่ 2 แล้วน่ะ)
วลีนี้ใช้เป็นวลีอุทานว่า “รู้มั้ย?”, “เดาซิ”
ex. Guess what? I’m moving to New York next month.
(รู้มั้ย? ฉันกำลังจะย้ายไปนิวยอร์กเดือนหน้า)