Home
Education
Classroom
Knowledge
Blog
TV
ธรรมะ
กิจกรรม
โครงการทรูปลูกปัญญา

Idiom/Phrase: สำนวนภาษาอังกฤษจากชื่อคน

Posted By Plook Creator | 25 ต.ค. 64
11,062 Views

  Favorite

Jack, Tom, George ชื่อบุคคลในภาษาอังกฤษที่คุ้นเคยกัน ดูเหมือนไม่มีความหมาย แต่เมื่อเป็นสำนวนภาษาอังกฤษแล้ว จะได้ความหมายหลากหลายเลยทีเดียว ดังนั้นมาเก็บสำนวนภาษาอังกฤษจากชื่อคนไปฝึกใช้กันค่ะ


every Tom, Dick and Harry

Tom, Dick และ Harry ทั้ง 3 ชื่อเป็นที่คุ้นเคยกันดี มีทั้งชื่อคนดัง ชื่อตัวเองในนิยาย วรรณกรรม แต่เมื่อรวมกันเป็นสำนวนจะให้ความหมายว่า ทุก ๆ คนโดยทั่วไป, ใครก็ได้  

ex. Every Tom, Dick and Harry go to college these days.
(ช่วงนี้ใคร ๆ ก็ไปมหาวิทยาลัย)

ex. He had promised me not to tell my trouble to others, but he told it to every Tom, Dick, and Harry.
(เขาสัญญากับฉันว่าจะไม่เล่าปัญหาของฉันให้คนอื่นฟัง แต่เขาก็บอกกับใครต่อใครไปทั่ว)


Jack of all trades

ชื่อ Jack ในสำนวนนี้ให้ความหมายว่า คนที่ทำอะไรได้หลายอย่าง แต่ไม่เชี่ยวชาญสักอย่าง อย่างที่ในภาษาไทยมักเรียกกันว่า พวกเป็ด หรือ รู้อย่างเป็ด

ex. He is jack of all trades but a master of none.
(เขาทำอะไรได้หลายอย่าง แต่ไม่เชี่ยวชาญสักอย่าง)


all work and no play makes Jack a dull boy.

สำนวนนี้แปลได้ว่า คนที่เอาแต่ทำงาน ไม่เล่นสนุกเลย ทำให้เป็นคนน่าเบื่อ ใช้พูดว่าคนเราควรพักผ่อนบ้าง ไม่ใช่โหมทำแต่งาน ไม่อย่างนั้นเครียดแย่เลย ร่างกายและจิตใจจะพังเอาได้

ex. Stop working and go out play! All work and no play makes Jack a dull boy.
(หยุดทำงานแล้วออกไปเที่ยวเล่นบ้าง เอาแต่ทำงานแบบนี้จะเครียดเอานะ)


before you can say Jack Robinson

สำนวนนี้แปลตรงตัวได้ว่า ก่อนที่คุณจะพูดว่า แจ็ค โรบินสัน นำมาใช้ในความหมายว่า ทันทีทันใด, ในชั่วพริบตา

ex. I'm a fast typist.  I can type these words before you can say Jack Robinson. There may be some mistakes, though.
(ฉันเป็นนักพิมพ์เร็ว สามารถพิมพ์คำเหล่านี้ได้อย่างทันทีทันใดเลยล่ะ แม้ว่าจะมีผิดบ้างก็ตาม)

ex. When we pay the bill, he always disappears faster than one can say Jack Robinson."
(ตอนที่พวกเราจ่ายเงิน เขาจะหายตัวไปในชั่วพริบตาเสมอเลยล่ะ)


going Jesse

Jesse ในสำนวนนี้ใช้กันในฝั่งอเมริกา ให้ความหมายในเชิงชื่นชมว่า ทำได้ดี ยอดเยี่ยม เป็นที่น่าพอใจ

Ex. Your project is a going Jesse, surely will win the competition.
(โปรเจ็คของคุณยอดเยี่ยมมาก รับรองว่าชนะการแข่งขันแน่ ๆ)


by George!

สำนวนนี้เป็นคำอุทานมีความหมายใกล้เคียงกับ Oh, God! หรือในภาษาที่เราได้ยินกันบ่อย ๆ ว่า ให้ตายเถอะ! ให้ดิ้นตายซิ! โอ้วพระเจ้าจอร์จ!

ex. By George! This is a great idea!
(ให้ตายเถอะ! นี่เป็นความคิดที่ยอดเยี่ยมมาก)


let George do it

แปลตรง ๆ ได้ว่า ปล่อยให้จอร์จทำไป ซึ่งในสำนวนนี้ George ไม่ได้ระบุเจาะจงว่าเป็นใคร ดังนั้นใช้สื่อความหมายว่า ปล่อยให้คนอื่นเค้าทำไปเถอะ และแม้จะใช้ชื่ออื่นมาแทน George ความหมายของสำนวนก็ไม่ได้เปลี่ยนไป

ex. If you don’t have time today, let George do it.
(ถ้าวันนี้เธอไม่มีเวลาก็ปล่อยให้คนอื่นเค้าทำเถอะ)


even Stevens

เป็นสำนวนที่สื่อถึงสภาพที่ทัดเทียมกัน, การแข่งขันที่เสมอกัน, สถานการณ์ยื่นหมูยื่นแมว หรือใช้ในความหมายว่า หายกันแล้วนะ

ex. All right, here’s the 1,000 Baht I owe you—now we’re even stevens.
(เอ้านี่ 1,000 บาทที่ฉันเป็นหนี้เธอ ตอนนี้เราหายกันแล้วนะ)

ex. I think a draw was a fair result in an even-steven sort of game.
(ฉันคิดว่าเกมเสมอเป็นผลที่สมเหตุสมผลแล้วนะ)

ex.
A: Ow! Why did you hit me!?
   (เฮ้ย แกชกฉันทำไมวะ)
B: Because you hit me yesterday, remember? Now, we're even steven.
   (ก็เมื่อวานแกชกฉันนี่ จำได้มั้ย ตอนนี้เราเจ๊ากันแล้วนะ)

 

ภาพ: Shutterstock


uncle Sam

uncle Sam หรือลุงแซม เป็นสำนวนที่สื่อถึงประเทศสหรัฐอเมริกา อย่างที่คนไทยเราใช้เรียกอเมริกาบ่อย ๆ ว่า เมืองลุงแซม สำนวนนี้มีต้นกำเนิดในช่วงสงครามระหว่างอเมริกากับอังกฤษในปี 1812 ชายชื่อ Samuel Wilson (ซามูเอล วิลสัน) เป็นคนส่งอาหารให้ทหารอเมริกา โดยเขาทำเครื่องหมาย US ไว้ที่ลังใส่อาหาร ซึ่ง US จริง ๆ แล้วหมายถึง United States แต่ทุกคนรู้ว่า US บนลังใส่อาหารนั้นหมายถึง uncle Sam ลุงแซมคนส่งอาหารให้นั่นเอง


take the Mickey out of someone

เป็นสำนวนสแลงหมายถึง หยอกล้อ, แซว โดยที่ Mickey ย่อมาจากชื่อกลางว่า Mickey Bliss ซึ่งเป็นคำสแลงที่ใช้ได้เหมือน piss เดิมที piss หมายถึง ปัสสาวะ แต่ในภาษาอังกฤษแบบบริติชจะใช้ piss ได้หลากหลายความหมาย เช่น take the piss เป็นสำนวนสแลงหมายถึง แซว, ล้อเลียน  

ex. People are always trying to take the mickey out of him because of his funny accent.
(ผู้คนมักแซวเขาเสมอ เพราะสำเนียงตลก ๆ ของเขา)


nervous Nellie

เป็นสำนวนสแลง หมายถึง คนประสาท, คนที่วิตกกังวล, วิตกจริต

ex. My sister is a real nervous Nellie when it comes to flying.
(น้องสาวของฉันเป็นคนที่วิตกจริตมาก ๆ เวลานั่งเครื่องบิน)


happy as Larry

เป็นสำนวนที่ใช้ในสถานการณ์ที่มีความสุขมาก ๆ โดย Larry ในที่นี้กล่าวกันว่าคือ Larry Foley (แลร์รี โฟลีย์) นักมวยชาวออสเตรเลียในยุคปี 1890 ซึ่งหนังสือพิมพ์นิวซีแลนด์พาดหัวข่าวถึงเขาว่า Happy As Larry ในตอนที่เขาได้รับรางวัลสูงสุดด้วยการไม่แพ้ นี่อาจเป็นที่มาของสำนวนนี้

ex. After watching his team win the soccer game, my husband was as happy as Larry.
(หลังจากเห็นทีมของเขาชนะในการแข่งขันฟุตบอลแล้ว สามีของฉันก็มีความสุขมาก) 

เว็บไซต์ทรูปลูกปัญญาดอทคอมเป็นเพียงผู้ให้บริการพื้นที่เผยแพร่ความรู้เพื่อประโยชน์ของสังคม ข้อความและรูปภาพที่ปรากฏในบทความเป็นการเผยแพร่โดยผู้ใช้งาน หากพบเห็นข้อความและรูปภาพที่ไม่เหมาะสมหรือละเมิดลิขสิทธิ์ กรุณาแจ้งผู้ดูแลระบบเพื่อดำเนินการต่อไป
Tags
  • Posted By
  • Plook Creator
  • 44 Followers
  • Follow