มีความหมายมาจากคำทางทหาร หมายถึง เล็งเป้าไปที่...(บางสิ่งบางอย่าง)... หรือ มุ่งเป้า/ตั้งเป้าไปที่...(สิ่งใดสิ่งหนึ่ง)...
Ex. She immediately zeroed in on the weak point in his argument.
(หล่อนพุ่งเป้าไปที่จุดอ่อนในข้อโต้แย้งของเขา)
Ex. The soldier zeroed in on the target.
(ทหารเล็งเป้าไปที่เป้าหมาย)
หมายถึง กลับไปสู่จุดเริ่มต้นใหม่อีกครั้ง, กลับไปทำใหม่ทั้งหมด เนื่องจากสิ่งที่ทำมามันล้มเหลวจึงต้องกลับไปเริ่มต้นทำใหม่ทั้งหมดอีกครั้ง
Ex. The detective failed to catch the thief, and he had to go back to square one
(สายสืบคว้าน้ำเหลวในการจับขโมย และต้องกลับไปเริ่มต้นใหม่อีกครั้ง)
Ex. We’ll be back to square one if this suggestion isn’t accepted.
(พวกเราจะกลับไปเริ่มต้นใหม่กันอีกครั้งถ้าข้อเสนอนี้ไม่ได้รับการยอมรับ)
tick คือเสียงติ๊กๆ ของเข็มนาฬิกา ดังนั้นจึงใช้ในความหมายว่า ระหว่าง ช่องว่าง เมื่อมารวมอยู่ในสำนวน in two ticks หมายถึง ทันที อย่างทันทีทันใด
Ex. I’ll back in two ticks.
(ฉันกลับในทันที)
แปลตรงตัวได้ว่า ถั่วสองเม็ดในฝักเดียวกัน ใช้สื่อความหมายว่า คนสองคนหรือสิ่งสองสิ่งมีลักษณะเหมือนกันจนแยกไม่ได้
Ex. My friend and I are like two peas in a pod and we even think alike.
(ฉันกับเพื่อนเหมือนกันจนแยกไม่ออกและพวกเราเองก็คิดว่าเหมือนกันนะ)
เวลาเราทำอะไรบางอย่าง มักจะสำเร็จในครั้งที่สาม เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่ดูจะให้กำลังใจในการทำบางสิ่งบางอย่าง “ถ้าเราพยายามเป็นครั้งที่สามมันจะต้องสำเร็จแน่นอน”
Ex.
A : I’ve tried solving this math problem twice, but I can’t.
(ฉันพยายามแก้โจทย์คณิตข้อนี้มาสองรอบแล้ว แต่ฉันก็ยังแก้ไม่ได้)
B : Try again. The third time’s a charm.
(ลองพยายามอีกทีสิ ฝรั่งว่าไว้ว่าคนเรามักสำเร็จในครั้งที่สามนะ)
สี่มุมโลก (มักเป็นในแง่มุมที่ห่างไกลจากจุดที่เราอยู่มาก ๆ) หรือสถานที่ต่าง ๆ ในโลกนี้ที่ไกลจากบ้านของเรา
Ex. I’ve travelled to the four corners of the earth and I’m still enjoy it very much.
(ฉันเดินทางไปมาทั่วทุกมุมโลกแล้ว และฉันก็ยังชอบมันมาก ๆ)
เป็นสำนวนสแลงในแบบอเมริกัน ใช้ในความหมายว่า รับทราบ, ได้รับข้อความแล้ว, ได้ยินหรือเข้าใจสารนั้นๆ แล้ว หรือที่เราได้ยินบ่อยๆ ว่า ทราบแล้วเปลี่ยน เป็นคำที่มักใช้ในวิทยุสื่อสารโดยเฉพาะทางทหาร และได้ยินบ่อยๆ ในภาพยนตร์
Ex.
A: Unit two, assess the situation then report back. Over.
(หน่วยสอง ประเมินสถานการณ์แล้วรายงานกลับด้วย ได้ยินแล้วตอบด้วย)
B: ten-four
(รับทราบ)
นอกจากนี้ยังมีศัพท์ความหมายเดียวกันนี้อีกหลายคำ เช่น
Roger that = รับทราบ, ทราบแล้วเปลี่ยน
Copy that = รับทราบ, ได้ยินแล้ว
Affirmative = yes เป็นการตอบยืนยันว่าใช่
Negative = no เป็นการตอบปฏิเสธ
Over = ได้ยินแล้วตอบด้วย, ทราบแล้วเปลี่ยน
Out = พูดจบแล้ว (และไม่ได้รอคำตอบ)
Mayday = พูดซ้ำ 3 ครั้ง เพื่อขอความช่วยเหลือฉุกเฉิน, ด่วนมากๆ ใช้ในการเดินเรือและการบิน
มีความหมายว่า ขอมือหน่อย, มาแปะมือกัน เป็นการใช้ฝ่ามือมาแตะกันในโอกาสที่แสดงความพอใจหรือแสดงความยินดีกับอีกฝ่ายหนึ่ง
Ex.
A: That was awesome. Give me five! (นั่นมันสุดยอดมาก โย่)
B: Yeah, great job! (เย่ เยี่ยมไปเลย)
หมายถึง ทำให้ป่วยหนัก ทำให้เสียใจหรือสะเทือนใจมาก
Ex . Losing his job really knocked him for six.
(การสูญเสียงานของเขาทำให้เขาสะเทือนใจหนักมาก)
สวรรค์ชั้น 7 สำนวนที่คุ้นเคยและได้ยิน หรือใช้กันบ่อยมากๆ ให้ความหมายถึง มีความสุขมาก เหมือนได้อยู่บนสวรรค์ชั้น 7 เลยทีเดียว
Ex. I feel like I’m in seventh heaven.
(ฉันรู้สึกมีความสุขมากๆ)
Ex. There’s nothing like a good book. When I find a novel with a great story line, I’m in seventh heaven.
(ไม่มีอะไรเหมือนหนังสือดีๆ สักเล่มหรอก เมื่อฉันได้พบนิยายที่มีเนื้อเรื่องยอดเยี่ยมนะ ฉันมีความสุขมากๆ เลยล่ะ)
เป็นสำนวนที่ไม่เป็นทางการ หมายถึง ยุ่งเหยิง, ไม่เป็นระเบียบ, สับสน, เละเทะ
Ex. The government were at sixes and sevens over what to do about the high unemployment rate.
(รัฐบาลงงเป็นไก่ตาแตกไม่รู้จะทำอย่างไรกับอัตราว่างงานที่สูงมาก)
เป็นสำนวนที่ใช้ในอังกฤษ พูดถึงคนที่ดื่มเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ และมีอาการมึนเมานิดหน่อย
Ex. I had one over the eight last night that I don’t remember what I did.
(เมื่อคืนฉันเมานิดหน่อย เลยจำไม่ได้ว่าทำอะไรลงไป)
สำนวนนี้แปลได้ว่า อยู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบาก หรือน่าอึดอัด หรือกำลังเพลี่ยงพล้ำกับใครบางคน โดยที่มีที่มาของสำนวนจากกีฬาบิลเลียดหรือพูล ที่ลูกเบอร์แปดสีดำเป็นลูกที่สำคัญที่สุด
Ex. I’m really behind the eight ball this month.
(เดือนนี้ฉันหนักหน่วงจริง ๆ)
สำนวนนี้แปลตรงตัวได้ว่า เก้าวันมหัศจรรย์ ใช้สื่อความหมายถึง สิ่งที่น่าสนใจในช่วงเวลาสั้นๆ สามารถพูดได้อีกแบบหนึ่งว่า a wonder lasts but nine days
Ex. Yeah, your song's a big hit now, but keep in mind that a wonder lasts but nine days.
(ใช่ ตอนนี้เพลงของเธอฮิตมาก แต่มันคงอยู่ในช่วงเวลาสั้นๆ น่ะ)
สำนวนนี้แปลว่า มีความสุขอย่างท่วมท้น ความหมายเดียวกับ Seventh heaven
Ex. The whole football player team was on cloud nine after winning the championship.
(นักบอลทั้งทีมมีความสุขท่วมท้นหลังคว้าตำแหน่งชนะเลิศได้)
Perfect ten เป็นสำนวนหมายถึง เต็มสิบคะแนน หรือ ความสมบูรณ์แบบอย่างไร้ที่ติ
Ex. She's a perfect ten! I've been in love with her since high school.
(เธอช่างงามเหลือเกิน ผมตกหลุมรักตั้งแต่เธอยังอยู่มัธยม)
ใช้สื่อความหมายว่า ธรรมดา มีอยู่ทั่วไป, พบเห็นได้ทั่วไป
Ex. They used to be all the fashion, but now the products are ten a penny.
(พวกมันเคยเป็นกระแสนิยมมากเลยนะ แต่ตอนนี้กลายเป็นผลิตภัณฑ์ธรรมดาที่พบเห็นได้ทั่วไป)