Push และ Press มีความหมายเหมือนกันว่า กด, ดัน ดังนั้นจะใช้สำนวน Push one’s luck หรือ Press one’s luck เพื่อสื่อความหมายว่า “ได้คืบจะเอาศอก” “มากเกินไปละนะ” ก็ได้ และโดยปกติจะพูดในเชิงห้ามว่า “อย่าได้คืบจะเอาศอก” “อย่ามากเกินไป” “อย่าได้ใจเกินไป” โดยใช้ don’t หรือ never
Ex. Don't push your luck. You should be happy you got the bonus; don't ask for a raise as well.
(อย่าได้คืบจะเอาศอก คุณควรมีความสุขที่ได้โบนัสนะ อย่าไปขอขึ้นเงินเดือนเลย)
Dad: You can go out with your boyfriend as long as you promise to be home by midnight.
(ลูกจะไปกับแฟนได้ก็ต่อเมื่อสัญญาว่าจะกลับบ้านภายในเที่ยงคืน)
Daughter: OK, Dad. Can I borrow your car as well?
(ตกลงค่ะพ่อ งั้นหนูขอยืมรถพ่อได้ไหมคะ?)
Dad: Don’t push your luck.
(อย่าให้มันมากไปนัก [อย่าได้คืบจะเอาศอก])
Ex. You didn't get caught last time, but don't press your luck!
(ถึงคราวก่อนไม่ถูกจับ แต่ก็อย่าได้ใจเกินไปนัก)
อย่างไรก็ตาม ประโยค “ห้าม...” ในภาษาอังกฤษใช้ Don’t หรือ Never แต่ทั้งสองคำนี้ก็สื่อความหมายแตกต่างกันเล็กน้อย โดย Don’t เป็นการห้ามสิ่งที่เกิดขึ้นอยู่ตรงหน้า ส่วน Never เหมาะกับการเตือนหรือห้ามมุมมอง ความคิดเห็นที่ติดตัวมาเป็นเวลานานอย่างเช่น นิสัยหรือวิถีชีวิต ดังนั้นการห้ามหรือเตือนว่า Never push (press) your luck. จะสื่อว่า ไม่ว่าเมื่อไหร่ก็อย่าได้ใจ, ไม่ว่าตอนไหนอย่าให้มันมากเกินไป , อย่าคิดได้คืบจะเอาศอกเลย