We’re talking แปลตามตัวก็คือ พวกเรากำลังพูดคุยกันอยู่ แต่ในสถานการณ์ที่จะใช้ now เพิ่มเข้าไป แปลตรงตัวได้ว่า ตอนนี้พวกเรากำลังพูดกันอยู่นั้น จัดเป็น slang/ informal speech (คำพูดที่ไม่เป็นทางการ) ว่าผู้พูดเห็นด้วยกับอีกฝ่ายกับไอเดีย หรือความคิดดี ๆ ที่พึ่งเสนอมา ว่าฟังแล้วโดนใจเลย แนว ๆ ว่า นี่ไง ตอนนี้ค่อยมาคุยกันได้หน่อย
= I enthusiastically agree with what you have said. ฉันเห็นด้วยอย่างมาก (อย่างกระตือรือร้น) กับสิ่งที่เธอพึ่งพูดไป
= I enthusiastically like the topic you mentioned. ฉันชอบสิ่งที่เธอพึ่งพูดไปมาก ๆ
ตัวอย่างที่ 1
A: I’m gonna pay you 20 dollars an hour, how’s that sound?
(ฉันจะจ่ายเงินให้ยี่สิบดอลล่าร์ต่อชั่วโมง คุณว่ายังไง?)
B: Now we’re talking! I would love to do this job then.
(นี่แหละที่อยากได้ยิน! งั้นฉันก็จะทำงานนี้)
ตัวอย่างที่ 2
A: What are we gonna do this weekend?
(พวกเราจะทำอะไรกันดีเสาร์อาทิตย์นี้)
B: Well, how about we stay home and chill?
(อืม อยู่บ้านชิว ๆ มั้ย)
A: Don’t you have better idea?
(ไม่มีไอเดียที่ดีกว่านี้แล้วเหรอ?)
B: Let’s go to the beach then…
(งั้นไปทะเลกันมั้ย)
A: Now we’re talking!
(โอเคคคคค) *ให้จินตนาการจากน้ำเสียงว่าถ้า ไม่ยอมไปเที่ยวกันนั้น คงมีเรื่องแน่ ๆ
เรียบเรียงโดย เบญจมาภรณ์ บุนนาค