Catch a bus/ a train : ขึ้นรถเมล์ รถไฟ
*ต่างจาก get on a bus/ a train ตรงที่คำว่า Catch จะให้ความหมายในเชิงว่า เรากำลังจะมุ่งหน้าเพื่อไปขึ้นรถคันนั้นให้ทัน เหมือนกับที่เราจะไปคว้ามันไว้ แต่ get on จะสื่อถึงว่า รถอยู่ตรงหน้าแล้ว และเรากำลังขึ้นรถ
Catch a cold : เป็นหวัด
catch the flu : เป็นไข้หวัดใหญ่
*เวลาไม่สบาย ให้พูดว่าจับหวัด เทียบกับภาษาไทยได้ว่าจับไข้
Catch a thief : จับขโมย
Catch an animal : จับสัตว์
Catch (on) fire : ไฟไหม้
Catch (with) you later : ในที่นี้เป็นวลีที่หมายถึง ไว้เจอกันทีหลัง โดย catch ในที่นี้ให้ความหมายว่า see, meet
Catch your breath : จับลมหายใจ หมายถึงการที่เราทำอะไรมาอย่างเหนื่อยมาก แล้วมานั่งพักหายใจ ให้หายเหนื่อย หายใจเข้าลึก ๆ นั่นคือการที่เรา catch your breath นั่นเอง
Catch someone red-handed : การที่เราจับใครบางคนที่ทำผิดได้
Catch one’s eye : การกระทำบางอย่างที่มันเตะตาใครบางคน ภาษาไทยจะใช้เตะตา ส่วนภาษาอังกฤษใช้ว่า จับตา เราสามารถใช้อีกคำได้ว่า Catch a sight of….
Catch one’s attention : คือการกระทำที่ทำให้ใครหันมาสนใจ
Catch a ball : แปลตรงตัวเลยว่า จับลูกบอล
I didn’t catch what you said. : ฉันฟังไม่ทันว่าคุณพูดอะไรนะ
Good catch! : ใช้เวลาเราชมเพื่อน หรือลูกน้อง ว่าเห้ย แจ๋วนะ อันนี้จับผิดได้นี่ เช่น
A: There is few wrong spellings in your report. (มันมีคำสะกดผิดสองสามจุดในรายงานเธอนะ)
B: Oh, good catch! Thank you so much. (โอ้ แจ๋วไปเลย ขอบคุณมากนะ)
เรียบเรียงโดย เบญจมาภรณ์ บุนนาค