แปลได้ว่า หยุดโลกสวย ดูตามเนื้อผ้าหน่อย อย่าเพ้อเจ้อ ใช้ในกรณีที่บางอย่างจบลงไปแล้ว แต่ว่ามีคนดันทุรังที่จะให้มันจบแบบอื่น เป็นแคปชั่นฮิตสำหรับคนอกหัก เพิ่งเลิกกับแฟนแล้วจบกันไม่ดี ไม่แฮปปี้ทั้งสองฝ่าย โดยเป็นคำที่ล้อเลียนหนังการ์ตูนของ Disney ที่มักจะจบแบบแฮปปี้นั่นเอง
แปลว่า เอาตัวเองให้รอดก่อนไหมจ๊ะ อย่ามาจุ้นเรื่องของคนอื่น ไม่ใช่ธุระกงการอะไรของแกอย่าไปจุ้น เอาไว้ใช้ในสถานการณ์ที่มีคนมาใส่ใจเรื่องของเราในขณะที่เราไม่ต้องการ เช่นกันกับประโยค ‘not my table’ ที่เอาไว้ใช้ตอบเวลาที่เพื่อนอยากให้ช่วยในเรื่องที่ไม่เป็นเรื่อง เช่น ช่วยใช้หนี้ ช่วยล้างจาน ฯลฯ ว่ามันไม่ใช่หน้าที่ฉัน !
ทุกวันนี้คนเราจะมีอาการ Monday morning blues คืออาการของคนที่เกลียดวันจันทร์ กลัวการมาถึงของวันจันทร์ และเศร้าสุด ๆ ที่ต้องเริ่มต้นอาทิตย์ใหม่อีกแล้ว ดังนั้นการที่เราบอกใครสักคนว่าเป็นวันจันทร์ในชีวิต มันจึงแปลได้ว่า ไม่ชอบหรือเกลียดได้ค่ะ แต่ในทางกลับกันการพูดว่า She makes my Monday's feel like friday's. ก็แปลได้ว่าเธอทำให้วันแย่ ๆ ไม่แย่มากนัก
แปลตรงตัวได้ว่า ปล่อยหมามันนอนไป แต่ ‘Let sleeping dogs lie' หรือจะใช้ ‘Let a sleeping dog lie’ ก็ไม่ผิดเป็นสำนวนแปลว่า อย่าไปแส่หาเรื่อง อย่าหาเรื่องใส่ตัว เหมือนกับน้องหมาที่กำลังนอนอยู่ เราก็อย่าไปทำให้มันตื่นเดี๋ยวมันเห่าหรือมากัดเราได้ ใช้ในกรณีที่เพื่อนกำลังจะไปทำอะไรที่ไม่เข้าท่า เราก็พูดดักเลยว่าอย่าไปหาเรื่องใส่ตัวดีกว่า ดูแรงไปหน่อย แต่จริงใจน๊า
แปลได้ว่า อย่าได้คิดจะหยุดเชียว บวกไปเลยเพื่อนเอ๋ย ใช้ในกรณีที่ต้องการเชียร์เพื่อนให้ไปทำอะไรบางอย่างแต่เพื่อนลังเลหรือไม่กล้า ปอดแหกขึ้นมากลางคัน หรือไม่กล้าไปจีบสาว เป็นต้น โดยเปรียบกับการขับรถฝ่าไปแดง (แต่อย่าไปขับรถฝ่าไปแดงนะคะ แค่เปรียบเทียบเฉย ๆ )
แปลได้ว่า เอาที่เธอสบายใจ คิดว่าดีก็ทำไป แล้วแต่เลยนะ โดยคำว่า Be my guest ส่วนใหญ่หลายคนจะคิดว่ามันแปลได้ว่า ‘ทำตัวตามสบายเหมือนอยู่บ้าน’ อย่างเดียว แต่ในทางเดียวกันมันก็สามารถใช้เป็นคำประชดดี ๆ ได้ด้วย ใช้เมื่อเราบอกอะไรเพื่อนไปแล้วเพื่อนก็ไม่ฟัง ยังรั้นจะไปทำอยู่ดี ซึ่งตรงกับประโยคติดปากของคนไทยว่า คิดว่าดีก็ทำไป
ไม่ได้แปลว่า ไปตายนะคะ แต่ I have to die pretty มักจะใช้ในกรณีที่เราแต่งตัวจัดเต็มหรือว่าเอาไว้ตั้งแคปชั่นเวลาเเต่งตัวจัดเต็ม เปรียบได้ว่า ถ้าวันนี้เป็นวันสุดท้ายของชีวิต เราก็จะได้ตายแบบสวยที่สุด ดูดีที่สุดนั่นเอง ซึ่งอาจจะตอบกลับประโยคนี้ได้ว่า ‘Maybe you should eat makeup so you can be pretty on the inside too.’ งั้นแกควรจะกินเครื่องสำอางเข้าไปด้วยนะ เผื่อจะได้สวยจากข้างในบ้าง อิอิ
แปลได้ว่า รู้สึกดีกับตัวเอง รู้สึกว่าพอใจกับตัวเองสุด ๆ เป็นประโยคมั่น ๆ ที่ติดปากของแม่บี Beyoncé ที่เรามักจะได้ยินเสมอ ใช้ในกรณีที่มีคนถามเราว่าวันนี้ทำไมดูพลังเยอะจังหรือว่าดูดี ดูสวย ทำอะไรก็มั่นใจเราอาจจะตอบเขาได้เลยว่า ‘I’m feeling myself’ เพราะสมัยนี้เป็นเรื่องที่ไม่ง่ายเลยที่คนเราจะรู้สึกรักตัวเองหรือพูดว่ารู้สึกดีกับตัวเองได้เต็มปาก
แปลตามสำนวนไทยอาจจะได้ว่า ข้างนอกสุกใส ข้างในเป็นโพรง ใช้อธิบายคนที่มีนิสัยชอบสตรอว์เบอร์รี ภายนอกดูสวยงาม ดูดี แต่นิสัยจริง ๆ กลับร้าย ทำให้คนที่รู้จักเดือดร้อน โดยคำว่า sodom เป็นสถานที่ที่ถูกกล่าวขานว่าเป็นที่อยู่ของคนบาปในศาสนาคริสต์ เป็นคำตรงกันข้ามของคำว่า ‘Apple of my eye’ ที่แปลว่า คนที่เป็นดั่งแก้วตาดวงใจนั่นเอง
แปลได้ว่า ไม่มีวันหรอกแก เป็นไปไม่ได้ เรื่องนี้เป็นเรื่องจ้อจี้จ้า เปรียบได้กับหมูที่ไม่มีวันบินได้ ใช้ในกรณีที่เพื่อนพูดเรื่องที่เป็นไปไม่ได้ เป็นไปได้ยาก ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า "น้ำท่วมหลังเป็ด" เพราะหมูทำยังไงมันก็ไม่มีทางบินได้เหมือนเป็ดที่ไม่มีวันจมน้ำ เช่น เวลาที่เพื่อนบอกว่าจะลดน้ำหนัก เราอาจจะไปคอมเมนต์หยอก ๆ ว่า when pigs fly! แปลได้ว่า หมูมันบินได้โน้นแหละแกถึงจะลดน้ำหนักได้ อิอิ