Easy peasy. (อีซี่-พีซี่) วลีนี้จะได้ยินบ่อยมากในภาษาพูด เป็นการเล่นพยางค์ที่ออกเสียงโทนเดียวกัน
It’s a piece of cake. ภาษาไทยจะเทียบว่าง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก แต่เจ้าของภาษาจะเทียบว่าง่ายเหมือนเค้กหนึ่งชิ้นเลย
It’s as easy as pie. นอกจากการเทียบกับเค้กแล้ว ยังเทียบกับพายได้อีกด้วย
It’s a snap. ง่ายเหมือนดีดนิ้ว
It’s a breeze. ง่ายเหมือนสายลมเบา ๆ พัดผ่าน
Anyone can do it. ใคร ๆ ก็ทำได้ ง่ายซะเหลือเกิน
There’s nothing to it. มันไม่มีอะไรเลยเนี่ย
I can do it with my eyes shut. ง่ายซะจนหลับตาทำยังได้
I can do it in my sleep. ง่ายซะจนหลับก็ยังทำได้
It’s very hard. นอกจาก hard ที่แปลว่าแข็งแล้ว ยังแปลว่ายากได้อีกด้วย
It’s not so simple/easy. มันไม่ได้ง่าย ๆ เลยนะเนี่ย
It’s a tough/difficult task. นี่มันเป็นงานชิ้นที่ยาก task = ชิ้นงาน เนื้องาน
It’s a bit tricky. มันยาก หรือ ซับซ้อนหน่อย ๆ นะ tricky ในที่นี้แปลว่า ยาก ไม่ตรงไปตรงมา หรือมีความซับซ้อนในเรื่องนั้น ๆ ให้ต้องจัดการอย่างไม่ง่าย
It isn’t a walk in the park. มันไม่ใช่ง่าย ๆ เหมือนกับการเดินเล่นในสวนสาธารณะนะ (เป็นการเปรียบเทียบ)
Studying Chinese is quite demanding. การเรียนภาษาจีนนี่ต้องพยายามอย่างมาก = demanding (เป็นการสื่อว่า ไม่ง่าย)
It’s (quite/a bit) hard going. มันค่อนข้างจะยาก
It’s quite tough at times. มันลำบากเอาเรื่องนะเนี่ย
เรียบเรียงโดย เบญจมาภรณ์ บุนนาค