แปลตรงตัวคือ เท้าที่คันยุบยิบ ๆ แต่เป็นสำนวนหมายถึง การชอบการท่องเที่ยว การเดินทาง หรือตรงกับสำนวนไทยที่ว่า ชีพจรลงเท้า
Ex. She always gets itchy feet because she loves travelling.
(เธอมักจะชีพจรลงเท้าอยู่เสมอ เพราะเธอเป็นคนชอบท่องเที่ยว)
เป็นสำนวนหมายถึง จัดกระเป๋าเดินทางแบบเบา ๆ มีสัมภาระน้อย
Ex. We have to walk a long way from the train station to hotel, so try to pack light.
(เราต้องเดินไกลทีเดียวจากสถานีรถไฟไปยังโรงแรม พยายามอย่าแบกสัมภาระไปเยอะนะ)
เป็นสำนวนหมายถึง ออกเดินทาง
Ex. We should hit the road in early morning, so that we reached the restaurant by lunchtime.
(เราควรออกเดินทางกันแต่เช้า เพื่อที่เราจะได้ไปถึงร้านอาหารภายในเที่ยง)
แปลตรงตัว คือ ออกนอกเส้นทางที่ถูกย่ำแล้ว หรือเป็นสำนวนหมายถึง ไปสถานที่ที่ไม่ค่อยมีคนไปเที่ยว ไม่มีคนรู้จัก สงบเงียบ และห่างไกลจากผู้คน
Ex. We are looking for the local restaurant that is off the beaten track.
(เรากำลังมองหาร้านอาหารพื้นเมืองที่ไม่ใช่เจ้าดังคนเยอะ)
เป็นสำนวนหมายถึง ช่วงเวลาที่ดี มีความสุข ได้ประสบการณ์ที่ยอดเยี่ยม
Ex. We went to Chiang Mai last New Year vacation and it was the time of our lives.
(เราไปเที่ยวเชียงใหม่เมื่อวันหยุดช่วงปีใหม่ที่ผ่านมา มันเป็นช่วงเวลาที่ยอดเยี่ยมที่สุดเลย)
เป็นสำนวนแปลว่า ผิวหนังที่ไหม้แดด
Ex. Your face looks red. It looks like you caught the sun, haven’t you?
(หน้าเธอนี่แดงจัดเลย ดูเหมือนเธอไปโดนแดดเผามา ใช่ไหมนี่?)
สำนวนนี้ แปลว่า การนั่งพักผ่อน สบายๆ มองดูผู้คน รถรา และสรรพสิ่งผ่านไปผ่านมา
Ex. I love sitting in the park watching the world go by.
(ฉันชอบการนั่งที่สวนสาธารณะเพื่อมองผู้คนที่เดินไปมา)