ความหมายตรงตัว คือคนที่นั่งที่คนขับ เทียบง่าย ๆ กับภาษาไทยก็คือ ผู้คุมบังเหียน หรือผู้ที่อยู่ในตำแหน่งที่ควบคุมสถานการณ์ทั้งหมดไว้ เป็นผู้ตัดสินใจเรื่องใหญ่ ๆ เป็นคนสุดท้าย
Ex. Mary is the perfect fit to be in the driver’s seat this time. She has more experiences than any of us.
(แมรี่เหมาะที่สุดแล้วที่จะนั่งตำแหน่งคุมบังเหียนในครั้งนี้ เธอมีประสบการณ์มากกว่าพวกเราทุกคน)
คือสถานการณ์การแข่งขัน (เช่นในวงการธุรกิจต่าง ๆ) ที่มีความยุติธรรมกับผู้แข่งทุกฝ่าย ทุกองค์กร ไม่มีใครได้เปรียบเสียเปรียบอะไรอย่างเห็นได้ชัด
Ex. These set of new rules would provide a level playing field to all competitors and we would receive less complaints.
(กฎใหม่ ๆ เหล่านี้จะทำให้เกิดการแข่งกันอย่างเป็นธรรมกับผู้แข่งทุกราย และเราน่าจะได้รับการร้องเรียนที่น้อยลง)
คือสถานการณ์ที่บางคนไม่สามารถทำงานอะไรได้อย่างอิสระเสรีทุกด้าน เนื่องจากข้อจำกัดบางอย่าง
Ex. With the many level of authority’s approval, my hands are tied and I really can’t do much.
(เนื่องจากเรื่องนี้ต้องเกี่ยวข้องกับการอนุมัติจากผู้มีอำนาจหลายขั้น ฉันทำอะไรไปไม่ได้มากจริง ๆ)
คือข้อเสนอที่เกินต้าน เกินห้ามใจ ที่ไม่อาจปฏิเสธได้ มักจะพบได้บ่อยเวลาเจรจาตกลงเรื่องเงิน ๆ ทอง ๆ หรือผลประโยชน์ต่าง ๆ
Ex. Their offer makes us can’t refuse; it is huge money!
(ข้อเสนอของพวกเขานี่ทำเราเอาปฏิเสธไม่ได้จริง ๆ เงินไม่ใช่น้อยเลยนะ!)
แปลตรงตัวเลย คือ ถอยหลังและไปข้างหน้า ในที่นี่จะหมายถึงการต่อรอง เจรจา หรือการสนทนา ที่มีการคุยกลับไปกลับมาระหว่างสองฝ่าย หรืออาจจะใช้ในการอีเมล์ตอบกลับไปกลับมาก็ได้
Ex. Looks like we finally in the make a deal after long back and forth meeting.
(ดูเหมือนว่าพวกเราจะทำข้อตกลงกันได้แล้วในที่สุด หลังจากการประชุมหลายครั้ง)
คือการตกลงกันได้ในหลักการทั่วไป โดยที่ยังไม่ได้ลงรายละเอียดมากนัก
Ex. I think we have an agreement in principle. Our assistant can work out all the details.
(ฉันคิดว่าเรามีการตกลงกันโดยยังไม่ได้ลงรายละเอียดนัก ผู้ช่วยของเราสามารถรวบรวมรายละเอียดทั้งหมดให้ได้)