>> Rumor เป็นการเขียนแบบ American English ส่วน Rumour เป็นการเขียนแบบ British English
>> มีรากมาจากภาษากรีกว่า Rumorem ที่แปลว่า Noise (เสียง)
>> ความหมายเฉพาะสำหรับ Rumor คือ สิ่งที่บอกต่อ ๆ กัน เป็นกลุ่มข้อมูลที่ไม่ได้รับการยืนยันแน่ชัดว่าถูกต้อง
>> ข่าวลือประเภทนี้ อาจเกี่ยวกับเรื่องทั่ว ๆ ไปที่เกิดขึ้นในสังคม เกี่ยวข้องกับกลุ่มคนเป็นวงกว้าง หรือ จะเกี่ยวกับเรื่องเฉพาะบุคคลก็ได้
>> ข่าวลือประเภทนี้ คนปล่อยมักจะหวังผลให้เกิดความเสื่อมเสียต่อบางคน สร้างความรุนแรงได้มากกว่า Gossip
>> คือกลุ่มข้อมูลที่บอกต่อ ๆ กัน และยังไม่ได้รับการยืนยันแน่ชัดว่าถูกต้อง และมีความแตกต่างจาก Rumor คือ มักจะเป็นการซุบซิบกันในเรื่องส่วนตัวที่ละเอียดอ่อนสำหรับบุคคล และเป็นเรื่องส่วนตัวสำหรับคนนั้น ๆ หัวข้อมักจะหนีไม่พ้นเรื่องรัก ๆ ใคร่ ๆ ใครคบใคร แนว Gossip Daily ที่เอาข่าวดารามาเม้าท์กัน
>> มักเป็นการคุยกันเล่นในกลุ่มเพื่อน
>> ไม่ได้มีเจตนาหวังผลให้เกิดความเสื่อมเสียเท่า rumor
ใช้ได้ทั้ง Rumor & Gossip (เป็นข่าวลือที่ไม่รู้จริงหรือไม่ และเกี่ยวข้องกับเรื่องเฉพาะคน)
Ex. I’ve heard from my best friend that Johnny is secretly seeing Michele?!
(ฉันได้ยินมาจากเพื่อนสนิทว่าจอห์นนี่กำลังคบหาดูใจลับ ๆ กับมิเชลอยู่เหรอเนี่ย)
Ex. Dara Daily is the famous source of gossip news in entertainment industry.
(ดาราเดลี่เป็นแหล่งรวมข่าวซุบซิบดาราที่มีชื่อเสียงในธุรกิจบันเทิง)
Ex. They like gossiping about their boss.
(พวกเขาชอบซุบซิบนินทาเจ้านาย)
ใช้ Rumor เท่านั้น (เป็นเรื่องของกลุ่มคน หรือ บริษัท โดยที่ไม่ได้ระบุเจาะจงว่าใคร) ไม่ควรใช้ Gossip ในความหมายลักษณะนี้
Ex. Hey, did you hear the rumor spreading in our office that there will be a cut in the current employee benefit?
(นี่ ได้ยินข่าวลือในออฟฟิศไหมว่าจะมีการลดสวัสดิการพนักงานเนี่ย)
มีวลีที่น่าสนใจมาฝากกันเป็นการปิดท้ายค่ะ Rumor has it… แปลได้ง่าย ๆ ว่า เขาว่ากันว่า… มักใช้เริ่มต้นประโยคเวลาจะเล่าเรื่องข่าวลืออะไร ให้อีกฝ่ายตื่นเต้นอะไรแบบนี้
Ex. Rumor has it that we will have new boss next month.
(นี่ ๆ เขาว่ากันว่าเราจะมีเจ้านายคนใหม่เดือนหน้าแล้วนะ)
Ex. Rumor has it that they broke up!
(มีข่าวลือว่าเขาเลิกกันแล้วนะ)