เวลาดูหนังฝรั่ง เราอาจจะได้ยินการออกเสียงคำนี้ได้ทั้งสองรูปแบบ คือการอ่านออกเสียงตรงตามรูปว่า คัม-ออน (มักจะใช้พูดเวลาเน้นคำ ว่านี่เรียกจริงจังแล้วนะ เพิ่มระดับความซีเรียส) หรือ คัม-มอน เมื่อเป็นการรวบคำเร็ว ๆ ของสองคำด้วยกัน
คำนี้จะใช้เมื่อเป็นการเร่งอีกฝ่ายให้ทำอะไรเร็ว ๆ หรือ เป็นการปลุกขวัญกำลังใจให้ฮึกเหิมก็ได้ หรืออาจจะใช้ในอีกความหมายว่า โธ่, เอาน่า, แหม จะอะไรกันมากมาย ประมาณนี้ค่ะ
Ex. Come on, let’s go now!
(เร็ว ๆ รีบไปกันตอนนี้เถอะ)
Ex. Hey guys, come on! We can do this!
(เฮ้ยพวกเรา สู้สิ พวกเราต้องทำได้)
Ex. Oh, come on, I only ate the smallest piece.
(โอ๊ย เอาน่า นี่ฉันก็กินชิ้นเล็กสุดแล้วนะ)
*อาจจะพูดกันในบริบทที่ว่า พี่สาวบ่นน้องสาวว่าแอบมากินเค้กในตู้เย็นไป แล้วน้องสาวโวยวายว่า จะงกอะไรนักหนา นี่ก็กินชิ้นเล็กสุดไปแล้วนะ
คำคู่นี้มีความหมายเหมือนกันค่ะ คือ เชิญเข้ามาสิ มักได้ยินบ่อยมากในสถานการณ์ที่อีกฝ่ายเคาะประตู และคนที่อยู่ในห้องพูดคำนี้ แต่สองคำนี้ใช้ต่างกันดังนี้
Come in มักจะใช้เวลาเราไม่ได้สนิทกับคนนั้นมาก และมักจะให้ความรู้สีกเป็นทางการมากกว่า
Come on in มักจะใช้เวลาเราดีใจ กระตือรือร้นที่ได้เจอ หรือ รู้สึกเป็นกันเองกับอีกฝ่าย เช่น เพื่อนฝูงที่สนิท พ่อ แม่ ญาติพี่น้อง
บางครั้งเราอาจจะได้ยินร้านค้าต่าง ๆ เชื้อเชิญลูกค้าด้วยคำนี้อีกเช่นกัน เพราะต้องการสร้างบรรยากาศที่ดีและความเป็นกันเองกับลูกค้า โดยที่ในบางพื้นที่ จะมีการใช้คำว่า come on over ได้เช่นกัน
Ex. Wow Jack, you are early, come on in man!
(โอ้วแจ็ค นายมาเร็วนะเนี่ย เข้ามา ๆ เลย)
Ex. Come on in son. Long time no see.
(เข้ามาเลยลูกชาย ไม่ได้เจอกันนานเลยนะ)
Ex. Hello people! Come on in to our new shop opening just today.
(สวัสดีทุกคน เชิญเข้ามาเยี่ยมชมร้านใหม่ของพวกเราที่พึ่งเปิดวันนี้ได้เลย)