Home
Education
Classroom
Knowledge
Blog
TV
ธรรมะ
กิจกรรม
โครงการทรูปลูกปัญญา

Idiom/Phrase: Home Sweet Home สำนวนภาษาอังกฤษจากคำว่าบ้าน

Posted By Benjamaporn | 29 ก.ค. 63
22,631 Views

  Favorite

วันนี้จะมานำเสนอสำนวนน่าสนใจที่มีคำว่า Home และ House มาใช้ แต่ความหมายไม่ได้เกี่ยวกับบ้านที่รักเสมอไป จะมีอะไรบ้างไปเรียนกันเลยค่า

House of correction 

แปลตรงตัวว่าบ้านของการแก้ไข หรือ ก็คือ สถานพินิจ หรือ คุก (jail/ prison) นั่นเอง
 
Ex. Prison can be called in other word as “house of correction”.
(Prison นั้นจะถูกเรียกได้อีกอย่างว่า House of correction)
 

Wear the pants in the house

คือการที่คนนั้นเหมือนเป็นใหญ่ในบ้าน เป็นผู้นำ ผู้ตัดสินใจในหลาย ๆ เรื่องนั่นเอง
 
A: Who wears the pants in your house? 
(ใครเป็นใหญ่ในบ้านเธอเนี่ย)
B: Of course, my dad wears the pants in my house.
(แน่นอนอยู่แล้วว่า พ่อฉันเป็นใหญ่)
 
เกร็ดความรู้เสริม > สำนวนนี้ตรง wear the pants จะเป็นความหมายหลักค่ะ ที่แปลว่าเป็นผู้นำ โดยที่สถานที่ตามมา เราสามารถเปลี่ยนได้ตามสถานการณ์ เช่น wear the pants… in the house/ in the family/in the relationship เป็นต้น

 

As safe as houses 

คือความรู้สึกปลอดภัย มั่นคง เหมือนอยู่ในบ้านเราเอง
 
Ex. Don’t worry, I kept your money in the locked drawer, so it’s as safe as houses. 
(ไม่ต้องห่วงนะ ฉันเก็บเงินเธอไว้ในลิ้นชักแล้วล็อคอย่างดี มันปลอดภัยจากขโมยแน่นอน)
 

Put/Get/Set S.O. own house in order

คือการปรับปรุงตัว แก้ปัญหา หรือ ระบบการทำงานของตัวเองให้ดีขึ้นก่อนที่จะไปวิพากษ์วิจารณ์ใคร 
 
Ex. He should put his house in order first before telling me what to do!
(เขาควรจะปรับปรุงตัวเองให้ดีก่อนนะที่จะมาบอกให้ฉันทำอะไรเนี่ย)
 

Make yourself at home 

เรามักจะได้ยินบ่อย ๆ เวลาไปบ้านใครแล้วเจ้าบ้านพูด หมายถึงว่า ทำตัวตามสบาย (เหมือนอยู่บ้าน) ได้เลยนะ
 
Ex. Please make yourself at home, go grab some drinks in the kitchen. 
(ทำตัวตามสบายได้เลย ไปหาอะไรดื่มในครัวได้นะ)

 

Be home and dry

คือการทำโปรเจคหรืองานที่ค้างอยู่จนสำเร็จ
 
Ex. After finishing the final chapter, I’ll be home and dry with this essay.
(หลังจากเขียนบทสุดท้ายนี่เสร็จ บทความนี้ก็จะเสร็จสมบูรณ์เสียที)
 

A home away from home

เปรียบเทียบถึงสถานที่ที่ไม่ใช่บ้านของเราจริง ๆ แต่เราไปแล้วรู้สึกอบอุ่น สบายใจเหมือนอยู่กับบ้าน แปลได้ง่าย ๆ ว่า เป็นบ้านหลังที่สอง
Ex. I visited this temple so often, it has become my home away from home. 
(ฉันมาที่วัดนี้บ่อยมาก จนรู้สึกเหมือนเป็นบ้านหลังที่สอง)
เว็บไซต์ทรูปลูกปัญญาดอทคอมเป็นเพียงผู้ให้บริการพื้นที่เผยแพร่ความรู้เพื่อประโยชน์ของสังคม ข้อความและรูปภาพที่ปรากฏในบทความเป็นการเผยแพร่โดยผู้ใช้งาน หากพบเห็นข้อความและรูปภาพที่ไม่เหมาะสมหรือละเมิดลิขสิทธิ์ กรุณาแจ้งผู้ดูแลระบบเพื่อดำเนินการต่อไป
Tags
  • Posted By
  • Benjamaporn
  • 9 Followers
  • Follow