อยู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบาก หรือเจอเหตุการณ์ที่หนักเกินความสามารถที่เราจะรับมือไหว
Ex. The company is in deep water over the huge economic crisis.
(บริษัทตกอยู่ในสภาพการณ์ที่ยากลำบากเนื่องด้วยวิกฤตทางเศรษฐกิจครั้งใหญ่)
อยู่ในน้ำลึกกันไปแล้ว ก็มาอยู่ในน้ำร้อนกันบ้าง ในที่นี่คือ การที่เราเจอปัญหาหรือโดนใครโกรธ โมโหใส่มาก ๆ
Ex. Did you break the glass, again? You are going to be in hot water when your mom finds out!
(นี่เธอทำแก้วแตกอีกแล้วเหรอ? นายโดนชุดใหญ่แน่ถ้าแม่รู้น่ะ).
คือสิ่งที่ฟังขึ้นและยังถูกต้องมีเหตุผลอยู่
Ex. This theory doesn’t hold water.
(ทฤษฎีนี้มันไม่ถูกต้อง)
คือการที่เราพยายามอย่างหนักที่จะรอดพ้นจากปัญหา (มักจะเป็นแนวการเงิน) ที่รุมเร้าตอนนี้ หรือ เวลาที่พยายามจัดการอะไรหลาย ๆ อย่างที่กองท่วมโต๊ะอยู่
Ex. Seems like I need to work over the weekend just to keep my head above the water, look at this pile of works my boss gave me!
(ดูท่าแล้วฉันคงจะต้องเคลียร์งานวันหยุดนี้แล้วล่ะ เธอดูกองงานที่เจ้านายฉันสั่งมาสิ!)
การที่เรารู้สึกไม่สบายใจ ไม่เป็นตัวเองเพราะอยู่ในสถานการณ์หรือสถานที่ที่ไม่คุ้นเคย
Ex. I don’t like to cook, so I feel like a fish out of water in cookery class.
(ฉันไม่ชอบทำอาหาร ก็เลยรู้สึกไม่ชอบเลยเวลาอยู่ในชั่วโมงเรียนทำอาหาร)
เป็นประโยคที่ไว้ใช้พูดเวลาที่รู้สึกมั่นใจมาก ๆ ว่าต้องทำไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น แปลได้ง่าย ๆ = No matter what happens.
Ex. I definitely go visit you this year, come hell or high water!
(ฉันจะไปเยี่ยมเธอแน่ปีนี้ ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นก็ตาม)
เปรียบเทียบกับคนที่พูดเก่งมาก ๆ ประเภท talkative สุด ๆ นั่นเองค่ะ สำนวนนี้จะได้ยินมากในหมู่ชาว Australian
Ex. Invite Laura if you don’t want the quiet in your party, she could talk under water!
(ชวนลอร่ามาสิถ้าเธอไม่อยากให้ปาร์ตี้เงียบ นางพูดได้ไม่หยุดเลยล่ะ)
การที่แผนงานบางอย่างหยุดชะงักกะทันหันกลางทาง โดยที่มองไม่เห็นโอกาสประสบความสำเร็จ
Ex. Our planned project is dead in the water man! It turns out that there is not enough funding.
(แผนโครงการเราต้องพับแล้วเพื่อน ปรากฏว่าเราไม่มีเงินมากพอที่จะทำน่ะ)
สำนวนนี้น่าจำไปใช้มากค่ะ ซึ่งหมายถึงเหตุการณ์ใด ๆ ก็ตามในอดีตที่ผ่านไปแล้ว และกลับไปเปลี่ยนแปลงอะไรอีกไม่ได้แล้ว และไม่ได้มีความสำคัญกับชีวิตเราอีกต่อไป
Ex. We did have our disagreements, but that’s water under the bridge.
(พวกเรามีความเห็นไม่ลงรอยกันก็จริง แต่นั่นมันก็เป็นเรื่องในอดีตไปล่ะนะ)
เป็นคำพูดเปรียบเทียบกับการที่เราคิดถึงน้ำในบ่อน้ำที่แห้งเหือดไปแล้ว ว่า คนเราจะไม่เห็นค่าของสิ่งที่มีอยู่ จนกระทั่งเราเสียมันไปนั่นแหละ