คำที่ยกมาเปรียบนั้น เป็นความหมายเชิงนัยว่ามันเหมือนกับลักษณะนั้น ไม่ได้หมายความว่า เป็นอย่างนั้นจริง ๆ การเปรียบเทียบนี้ไม่จำเป็นต้องมี As…As หรือ Like เหมือนกับ Simile
You are my guardian angel!
(เธอคือเทวดาผู้พิทักษ์ของฉัน)
*เป็นการเปรียบอีกคนว่าคอยดูแลอย่างดีเหมือนเทวดาที่คอยปกป้อง
He’s a sly fox.
(เขาฉลาดแกมโกงมาก)
*sly คือกลับกลอก ไม่จริงใจ
Jane’s the black sheep in the family.
(เจนเป็นแกะดำในครอบครัว)
*คือการที่เจนทำตัวไม่เหมือนคนอื่น ๆ แปลกแยกแตกต่าง อาจจะด้วยนิสัย หรือการกระทำ
Michael is the wood and glue of our family.
(ไมเคิลนี่เป็นเหมือนตัวกลางที่คอยประสานคนในครอบครัวเข้าไว้ด้วยกัน)
Andy is a calculator when it comes to dividing our expenses.
(แอนดี้เป็นเหมือนเครื่องคิดเลขเวลาที่ต้องหารค่าใช้จ่ายกัน)
Let’s go see mom, she’s an ATM!
(ไปหาแม่กันเถอะ แม่เป็นตู้เอทีเอ็มนะ)
*ในที่นี้ พี่น้องต้องกำลังมีเรื่องใช้เงินแน่ ๆ เลยอยากจะไปกดตู้เอทีเอ็มตราแม่ซะหน่อย
She is a shining star in her class.
(เธอเป็นดวงดาวที่ส่องแสงสดใสในห้องเลย)
*เปรียบได้กับว่า เป็นนักเรียนชั้นดี เกรด 4 ตลอด แถมกิจกรรมก็เยี่ยม
The kids at this school are all brains.
(ต้องเป็นโรงเรียนชั้นเยี่ยมแน่นอน ที่นักเรียนแต่ละคนเก่ง ๆ มีมันสมองและ เก่ง ๆทั้งนั้น)
He’s a walking encyclopedia.
(เขานี่คือสารานุกรมเคลื่อนที่ชัด ๆ)
*ประโยคนี้คือแปลได้เหมือนภาษาไทยเป๊ะ ๆ เลยค่ะ
Dave was a rock star at our presentation to senior management.
(เดฟนี่ทำได้แจ๋วสุด ๆ ไปเลยในการนำเสนองานกับผู้บริหารระดับสูง)
To me, time is money.
(สำหรับฉันแล้ว เวลาเป็นเงินเป็นทองนะ)
*คือยอมเสียอะไรแต่ไม่ยอมเสียเวลา
The world’s a stage.
(โลกเรานี้คือโรงละคร *ที่เราสามารถโลดแล่นสร้างเรื่องราวในชีวิตให้ตัวเราเองได้)
Our dad has a heart of lion.
(พ่อของพวกมีหัวใจที่กล้าหาญเหมือนดังสิงโต)
Her voice is music to my ear.
ตบท้ายด้วยประโยคสุดโรแมนติกหน่อยค่ะ เสียงของเธอเหมือนดนตรีเลย อูยยย ฟังกันได้ทั้งวันแบบนี้ หวานไม่มีใครเกินค่ะ