Simile(ซิ-มิ-ลิ) คือวลีที่เปรียบเทียบของสิ่งหนึ่งกับอีกสิ่งหนึ่ง โดยที่อยากแสดงให้เห็นภาพของสิ่งแรกให้ชัดเจนยิ่งขึ้น หรือภาษาไทยก็มี การอุปมาอุปไมยแบบหนึ่งนั่นเอง โดยที่วิธีการเปรียบเทียบนั้น ภาษาอังกฤษจะใช้ได้สองแบบคือ As…As, Like เช่น
Sparkle like diamonds. ระยับวิบวิบเหมือนเพชร
Colorful like crayons. สีสันสดใสเหมือนดินสอเทียน (ที่มีหลากสี)
ซึ่งวันนี้ได้รวบรวมวลีในหมวดหมู่ As…As ที่ได้ยินกันบ่อย ๆ มาให้ได้เรียนรู้กันค่ะ (โดยที่จับคู่เป็นความหมายตรงข้ามให้) เพราะนิยมใช้กว่า Like อยากให้เพื่อน ๆ ได้อ่านและลองจินตนาการตามไปว่า วลีเหล่านี้ มีการเปรียบเทียบได้ชัดเจนเห็นภาพชัดเจนกันขนาดไหน
As light as a feather เบาวิวเหมือนขนนก
As heavy as an elephant หนักเหมือนช้าง
As hot as desert ร้อนเหมือนในทะเลทราย
As cold as ice เย็บเจี๊ยบเหมือนกับน้ำแข็ง
As silent as the dead เงียบฉี่เหมือนสิ่งที่ตายแล้ว
As loud as a baby screaming ดังเหมือนทารกร้องไห้จ้า
As slow as a snail เชื่องช้าเหมือนหอยทาก
As slow as a turtle อันนี้ก็เปรียบว่าช้าเหมือนเต่าคลาน
As fast as a rabbit รวดเร็วปราดเปรียวเหมือนกระต่าย
As black as coal ดำเมี่ยมเหมือนถ่านหิน
As black as pitch ดำเมี่ยม โดยที่ pitch-black คือคำที่แปลว่า มืดตื๋อ ดำสนิท
As white as milk ขาวบริสุทธิ์เหมือนนม
As red as blood แดงฉานเหมือนเลือด เพิ่มหมวดสีสันให้หนึ่งวลีค่ะ
As sweet as honey หวานปานน้ำผึ้งเดือนห้า (ส่วนขมยังไม่มี simile ที่นิยมใช้กัน)
As blind as a bat มองอะไรไม่เห็นเหมือนค้างคาว (ที่ปกติอยู่ในถ้ำมืด)
As bright as the sun สว่างสดใสเหมือนพระอาทิตย์
As fat as a pig อ้วนเป็นหมู
As thin as a rail ผอมเหมือนรางรถไฟ
As strong as an ox แข็งแกร่งดังวัว
As week as a kitten อ่อนแอเหมือนลูกแมว