Die เป็นคำที่เราคุ้นเคยกันมากที่สุด เช่น I don’t want to die! ฉันไม่อยากตาย! ถ้าเป็นกริยาช่อง 2 ก็จะใช้ว่า died
เราอาจจะเคยเห็น dead และ death ด้วย ทราบหรือไม่คะว่า มีความต่างกันอย่างไร
Dead (Adj.) คือ ซึ่งตายแล้ว เป็นคำที่ไว้ขยายคำนามนั้น ว่าไม่มีชีวิต เช่น Dead cat แมวที่ตายแล้ว
Death (N.) คือ ความตาย เช่น We all cannot escape death. พวกเราทุกคนไม่มีใครหนีความตายพ้น
Pass away เป็นคำสุภาพคล้ายกับ เสียชีวิต ในภาษาไทย เช่น John passed away yesterday. จอห์นเสียชีวิตแล้วเมื่อวาน
สามารถพูดได้แบบย่อว่า pass อีกด้วย แต่ทั้งนี้ต้องดูบริบทของการสนทนาด้วยนะคะ ว่าเป็นคำที่หมายถึงการเสียชีวิตหรือเปล่า เพราะ pass สามารถแปลได้อย่างอื่นเช่นกัน เช่น ผ่าน เลย ตัวอย่างประโยค เช่น Mary just passed. แมรี่พึ่งเสียชีวิต
Pass on แปลได้เหมือนกันว่า เสียชีวิต แต่จะให้ความหมายเชิงลึกว่า เสียชีวิตจากไปแล้ว และอาจจะไปเกิดใหม่ในชาติใหม่ (สำหรับกลุ่มคนที่เชื่อเรื่องการเวียนว่ายตายเกิด) คือมีนัยยะของการโยกย้ายไปเริ่มใหม่ของผู้เสียชีวิต ในขณะที่ Pass away จะเน้นความหมายของการจากไปจากชีวิตเดิม
Depart one’s life คือการจากไป (จากชีวิตเดิม) เช่น My dad departed his life. พ่อของพวกเราได้จากไปแล้ว
Lose one’s life แปลตรงตัวเลยคือการเสีย หรือการทำชีวิตหายไป เช่น Jack lose his life over the war. แจ็คเสียชีวิตระหว่างสงคราม
Gone คือการหายจากไปเช่นกัน เช่น She is gone eternally. เธอจากไปตลอดกาล
Meet one’s end การเดินทางได้สิ้นสุดลงแล้ว เช่น Michael met his end upon the journey of his life. การเดินทางแห่งชีวิตของไมเคิลได้สิ้นสุดลงแล้ว
Have left us ได้จากพวกเราไปแล้ว He has left us forever. เขาได้จากเราไปตลอดกาลแล้ว
Breathed one’s last คือการหมดลมหายใจไป เช่น Nicola breathed her last just this morning. นิโคลาหมดลมหายใจไปเมื่อเช้านี้เอง
Decease ให้ความหมายแนวว่า การหมดอายุขัย การตาย เช่น The decease of our grandfather brought us great tears. การตายของคุณปู่ของพวกเรานำความโศกเศร้ามาสู่ลูกหลานทุกคน
Eternal rest คือการพักผ่อนชั่วกาล เช่น God bless us for the eternal rest on the heaven. พระเจ้าอวยพรให้พวกเรามีการพักผ่อนชั่วกาลที่สงบบนสวรรค์
Went to be with the lord/ Went to heaven ก็คือประโยคที่แสดงถึงว่าผู้ตายได้จากไปอยู่กับพระเจ้า หรือ ขึ้นสวรรค์ไปแล้วนั่นเอง
สำนวนนี้นอกเหนือจากใช้กับคนตายแล้ว ยังสามารถใช้กับของเสียได้ด้วย เช่น My old mobile phone had finally given up the ghost. มือถือเก่าของฉันเจ๊งไปซะแล้ว ในที่สุด
Bite the dust สำนวนนี้ก็สามารถใช้กับของเสียได้อีกเช่นกัน เช่น Our car just bit the dust, what should we do? รถเราเสียละเนี่ย ทำยังไงกันดี
Kick the bucket สำนวนนี้มีที่มาจากสมัยโบราณ ที่เวลามีการฆ่าสัตว์ จะแขวนให้สัตว์ยืนอยู่บนถัง แล้วก่อนจะตายสัตว์นั้นก็จะดิ้นทุรนทุราย เตะถังล้มกระเด็น สำนวนนี้เลยค่อนข้างไม่สุภาพ และไม่ควรใช้อย่างเด็ดขาดกับญาติผู้เสียชีวิตนะคะ