สำนวนนี้มีความหมายว่า การกลับมาเป็นเพื่อนกันเหมือนเดิม การให้อภัยกันหลังจากที่ก่อนหน้านี้ทะเลาะกันมาก่อน นั่นก็คือ การคืนดีกันนั่นเอง
Ex: After my sister and I have argued for 2 hours. Now, we kiss and make up.
(หลังจากที่ฉันและน้องของฉันเถียงกันเป็นเวลา 2 ชั่วโมง ตอนนี้เราสงบศึกคืนดีกันแล้ว)
สำนวนนี้หมายถึง การแสดงท่าทางส่งจูบ โดยการใช้มือและปากทำท่าส่งจูบให้กับคนอื่น
Ex: I blew my father and mother a kiss before going to school.
(ฉันส่งจูบให้กับพ่อและแม่ของฉันก่อนไปโรงเรียน)
สำนวนนี้หากแปลตรงตัวเราอาจจะแปลได้ว่า ลงไปจูบกับฝุ่น แต่ความหมายที่แท้จริงแปลว่า ตาย หรืออาการเกือบตาย นั่นเอง
Ex: Jane slipped in the bathroom. She might have kissed the dust!
(เจนลื่นล้มในห้องน้ำ หล่อนเกือบจะตายไปแล้ว!)
สำนวนนี้มีความหมายว่า การหยุดบางสิ่งบางอย่าง
Ex: My boyfriend kissed smoking goodbye.
(แฟนของฉันหยุดสูบบุหรี่แล้ว)
สำนวนนี้มีความหมายว่า การขโมยจูบอย่างรวดเร็ว
Ex: Tom stole a kiss from me when I was in high school.
(ทอมขโมยจูบของฉันเมื่อตอนฉันเรียนอยู่สมัยชั้นมัธยม)
มีความหมายว่าการจูบแบบ French kiss คือการจูบแบบใช้ลิ้นตอบโต้กันเป็นการจูบแบบดูดดื่มนั่นเองค่ะ
Ex: John gave me a soul kiss last night.
(จอห์นจูบฉันอย่างดูดดื่มเมื่อคืนนี้)