สำนวนนี้มีความหมายว่า เกิดมาแล้วร่ำรวย หรือสำนวนภาษาไทยที่เราเคยได้ยินกันว่า คาบช้อนเงินช้อนทองมาเกิด มักเป็นเด็กที่เกิดมาในครอบครัวที่ร่ำรวย
Ex. Janie was born with a silver spoon in one’s mouth.
(เจนี่เกิดในครอบครัวที่ร่ำรวย)
สำนวนนี้มีความหมายว่าการได้รับรายได้ ซึ่งรายได้นี้เป็นรายได้ที่นำมาใช้จุนเจือครอบครัว
Ex. I go to work and travel to bring home the bacon.
(ฉันไปโครงการ work and travel เพื่อที่จะนำรายได้ที่ได้มาจุนเจือครอบครัว)
สำนวนนี้มีความหมายว่า การนำเงินเพื่อไปจ่ายค่าธรรมเนียม หรือการจ่ายเงินเพื่อบางสิ่งบางอย่าง
Ex. My mother footed the bill for my college education.
(แม่ของฉันจ่ายค่าธรรมเนียมค่าเล่าเล่าเรียนให้แก่ฉัน)
สำนวนนี้หากแปลตรงตัวมีความหมายว่า จากความจนสู่ความร่ำรวย สำนวนนี้จึงใช้อธิบายบุคคลที่ตอนแรกมีฐานะยากจนกลายเป็นคนที่มีฐานะร่ำรวย
Ex. Tom went from rags to riches when he inherited his father’s money.
(ทอมกลายเป็นบุคคลที่ร่ำรวยมากเมื่อได้รับมรดกจากคุณพ่อ)
สำนวนนี้ใช้อธิบายเมื่อบุคคลหนึ่งเป็นหนี้อย่างมาก
Ex. I was head over heels in debt when I had credit card.
(ฉันเป็นหนี้อย่างมากเมื่อฉันมีบัตรเครดิต)
สำนวนนี้เป็นสำนวนที่กล่าวถึงบุคคลที่มีสติในการใช้จ่ายเงินมาก หรืออาจจะเรียกได้ว่าเป็นคนที่ตระหนี่หรือขี้เหนียวในการใช้เงิน
Ex. Mary is a penny pincher. She does not want to spend much money for shopping.
(แมรี่เป็นคนที่ตระหนี่ หล่อนไม่ต้องการที่จะใช้เงินเพื่อที่จะซื้อของ)