One-horse town เป็นสำนวนหมายถึง เมืองเล็ก ๆ มีคนอยู่ไม่มาก ประมาณว่าทั้งเมือง มีม้าแค่ 1 ตัว สะท้อนภาพว่าเป็นเมืองที่เงียบ ๆ ไม่ค่อยมีอะไรน่าสนใจ
Ex. There's a little one-horse town 6 miles down the hill.
(มีเมืองเล็ก ๆ อยู่ทางลงเขาไป 6 ไมล์)
Two left feet สำนวนนี้มีความหมายว่า ไม่ถนัดกิจกรรมที่ต้องใช้การเคลื่อนไหวของขา เช่น การเต้นรำ หรือ เล่นฟุตบอล
Ex. Don't ask me to dance, I have two left feet.
(อย่าให้ผมเต้นเลย ผมเต้นรำไม่เก่งเลย)
Two's company, three's a crowd เป็นสำนวนหมายถึงการไปไหนด้วยกันแค่ 2 คนมันดีกว่าไป 3 คน โดยเฉพาะคนที่เป็นแฟนกัน 2 คน ไปไหนด้วยกัน โดยไม่มีคนที่ 3
Ex. I don't think I'll come to the cinema with you and your new girlfriend because two's company and three's a crowd.
(ฉันไม่คิดจะไปดูหนังกับคุณและแฟนใหม่ของคุณหรอกนะ เพราะไปกัน 2 ต่อ 2 ดีกว่า 3 คน จะอึดอัดกันเสียเปล่า ๆ)
On all fours เป็นสำนวนหมายถึง คลานสี่ขา
Ex. I got down on all fours trying to find the key I had dropped.
(ฉันลงคลานสี่ขาเพื่อหากุญแจที่ทำหล่น)
Take five สำนวนนี้มีความหมายว่าพักเบรกสั้น ๆ 5 นาที
Ex. We‘re tired of running, let's take five.
(พวกเราวิ่งกันเหนื่อยแล้ว งั้นพักสัก 5 นาทีก่อนแล้วกัน)
At sixes and sevens สำนวนนี้หมายถึง สิ่งที่สับสน ยุ่งยาก อลม่าน งงงวย
Ex. The government were at sixes and sevens over what to do about the high unemployment rate.
(รัฐบาลงงเป็นไก่ตาแตกไม่รู้จะทำอย่างไรกับอัตราว่างงานที่สูงมาก)
Seventh heavenสำนวนก็คือ สวรรค์ชั้นเจ็ดมีความหมายถึง การมีความสุขอย่างมากกับบางสิ่ง
Ex. She was in seventh heaven when she watched her favorite band play live.
(เธอเป็นสุขยิ่งนักเมื่อได้ชมวงดนตรีสุดโปรดเล่นดนตรีสด)
Pieces of eight หมายถึง เหรียญสเปนโบราณ ซึ่งมีหน่วยนับเรียกว่า เรียล ซึ่งเหรียญเงิน 8 เรียลนี้มีที่มาจากในอดีต พระเจ้าเฟอร์ดินันด์ที่ 6 แห่งประเทศสเปนได้สั่งผลิตเหรียญเงินแบบ 8 เรียล จากโรงกษาปณ์ในเม็กซิโกซึ่งเป็นอาณานิคมของสเปน เมื่อผลิตเสร็จก็ได้จัดส่งมาทางเรือ และแน่นอนว่าเรือที่บรรทุกเหรียญเงินมาเต็มลำ ก็ย่อมดึงดูดบรรดาโจรสลัดเป็นอย่างยิ่ง ดังนั้น เหรียญเงิน 8 เรียลจึงมักถูกพูดถึงในภาพยนตร์ที่เกี่ยวกับโจรสลัด
Ex. To confirm your lordship, present now your pieces of eight, my fellow caption.
(เพื่อยืนยันความเป็นเจ้าของเรือลำนี้ จงแสดงเหรียญแปดเรียลให้ดูซะเพื่อนกัปตันของข้า)
On cloud nine สำนวนนี้แปลว่า มีความสุขอย่างท่วมท้น ความหมายเดียวกับ Seventh heaven
Ex. The whole football player team was on cloud nine after winning the championship.
(นักบอลทั้งทีมมีความสุขท่วมท้นหลังคว้าตำแหน่งชนะเลิศได้)
Perfect ten เป็นสำนวนหมายถึง เต็มสิบคะแนน หรือ ความสมบูรณ์แบบอย่างไร้ที่ติ
Ex. She's a perfect ten! I've been in love with her since high school.
(เธอช่างงามเหลือเกิน ผมตกหลุมรักตั้งแต่เธอยังอยู่มัธยม)
At the eleventh-hour สำนวนนี้ หมายถึง สิ่งที่เกิดขึ้นในนาทีสุดท้ายก่อนจะถึงเส้นตาย หรือก่อนที่จะสายเกินไปมีที่มาปรากฏในไบเบิ้ล พูดถึงคนงานที่เพิ่งโผล่มาตอนที่ทำงานไปได้ 11 ชั่วโมงแล้ว และได้ค่าจ้างเต็มเวลาเหมือนกับคนที่มาก่อน หรือคนที่ทำงานเต็ม 12 ชั่วโมง
Ex. The prisoner was saved from execution at the eleventh-hour by the state governor.
(นักโทษถูกช่วยให้รอดพ้นจากการประหารชีวิตในนาทีสุดท้าย โดยผู้ว่าการรัฐ)
A baker’s dozen สำนวนนี้ แปลตรงตัวว่า หนึ่งโหลของคนทำขนมปัง แต่โหลในสำนวนนี้แปลกอยู่อย่าง เพราะไม่ได้แปลว่า 12 แต่กลับหมายถึง 13 มีที่มาว่า ในอดีตนั้น การทำขนมปังมีความเข้มงวดอย่างมาก ใครที่โกงส่งขนมปังไม่ครบมีบทลงโทษสุดโหดเหี้ยมถึงขั้นตัดมือเลยทีเดียว ดังนั้น เพื่อป้องกันความผิดพลาดที่อาจจะเกิดขึ้นได้ หากต้องทำขนมปัง 12 ชิ้นคนทำขนมปังจึงมักจะแถมเพิ่มฟรีอีก1 ชิ้นเป็น 13 ชิ้นไว้เผื่อในกรณีนับพลาด
Ex. To our great surprise, he wrapped a baker's dozen inside.
(เพื่อให้พวกเราเซอร์ไพรซ์ เขาจึงได้ห่อชิ้นที่ 13 ไว้ข้างใน)