ถ้าความหมายตรงตัวคือ คนขับที่นั่งเบาะหลัง เอ้ แปลก ๆ นะ จริง ๆ แล้วหมายถึงคนที่คอยสั่ง จู้จี้ให้คนขับทำตามที่ตนบอก หรือสามารถนำมาใช้นอกรถได้ด้วยจะหมายถึงคนที่ชอบจู้จี้ ขี้บ่น ชอบก้าวก่าย
Ex. Stop ! I don’t need a back seat driver.
(หยุด ! ฉันไม่ต้องการคนขับ (ฉันเป็นคนขับอยู่แล้ว ไม่ต้องมาเป็นแทน!))
Ex. I can’t stand my sister being backseat driver to me.
(ฉันไม่สามารถทนน้องสาวชั้นที่มาคอยมาจู้จี้สั่งฉันอยู่ได้)
หมายถึงคนขับประเภทที่ขับอย่างเชื่องช้า ชมวิวทิวทัศน์เรื่อย ๆ โดยไม่สนใจรอบข้าง
Ex. Sorry I’m late. I got stuck behind a Sunday driver!
(ขอโทษฉันมาสาย ฉันติดอยู่ข้างหลังรถคันที่ขับเอื่อยมาก)
หมายถึงคนขับรถที่รถตัวเองไม่ได้แรงมาก แต่ก็ไม่ยอมให้คนอื่นแซง ขับเหมือนเป็นเจ้าของถนน พูดง่าย ๆ คือเป็นคนขับที่เห็นแก่ตัว
Ex. That car driver is such a road hog.
(คนขับรถยนต์คันนั้นเป็นคนขับที่เห็นแก่ตัว)
Ex. My brother is really a road hog.
(น้องชายของฉันเป็นคนขับรถที่เห็นแก่ตัว)
หมายถึงคนขับที่ใจร้อน ในที่นี้คือเมื่อติดไฟแดง แล้วช่วงใกล้ ๆ ไฟเขียวจะมีคนขับรถที่ใจร้อนข้างหลังคุณบีบแตรไล่ให้คุณออกรถได้แล้ว ทั้ง ๆ ที่ไฟยังไม่เขียวดีเลย
Ex. Can't you hear all the car horns honking behind us?
(คุณไม่ได้ยินเสียงบีบแตรข้างหลังรถพวกเราหรอ)
สำนวนนี้อาจจะไม่ได้หมายถึงการขับรถ แต่หมายถึงการที่อยู่ในตำแหน่งที่สามารถควบคุมสิ่งต่าง ๆ ได้
Ex. I'm in the driver's seat now, and I get to decide who should go.
(ฉันอยู่ในตำแหน่งที่ควบคุมได้และฉันต้องตัดสินใจว่าใครควรไป)
Ex. Money will put you in the driver's seat.
(เงินจะทำให้คุณสามารถควบคุมทุกอย่างได้)