สำนวนนี้มีความหมายว่า เป็นคนที่มีพลัง มีสุขภาพดี มีพลังของความหนุ่มสาว
Ex. My mother looks as fresh as a daisy although she is 60 years old.
(แม่ของฉันดูสุขภาพดีเหมือนเป็นหนุ่มสาวอยู่เลยถึงแม้ว่าจะอายุ 60 ปีแล้ว)
สำนวนนี้มีความหมายว่า ไม่เป็นอันตราย พ้นขีดอันตรายหรือวิกฤต มักใช้กับสถานการณ์ที่เป็นในแง่ลบ
Ex. Her operation was serious, but Marry is finally out of the woods.
(การผ่าตัดของเธอมันน่าเป็นห่วงมาก แต่ถึงอย่างไรก็ตามแมรี่ก็ปลอดภัย)
สำนวนนี้มีความหมายว่า ตายและถูกฝัง มักใช้ในสถานการณ์ที่ไม่เป็นทางการ (informal) และใช้เพื่อเป็นการสร้างความตลกขบขัน สำนวนนี้ใช้อธิบายถึง คนที่ตายแล้วอยู่บนพื้นดอกเดซี่สามารถโตขึ้นมาได้ จึงเป็นที่มาของสำนวน Pushing up the daisies
Ex. You’ll be pushing up the daisies when Mom knows that you stole her money.
(คุณจะต้องตายแน่ ๆ หากแม่รู้ว่าคุณขโมยเงินแม่ของคุณ)
สำนวนนี้มีความหมายว่า มีทักษะในการทำสวน
Ex. My father has green fingers.
(พ่อของฉันมีทักษะในการทำสวนดีเยี่ยม)
มีความหมายว่า ไปนอน หรือ เข้านอน
Ex. It’s time to hit the hay.
(มันถึงเวลาแล้วที่ควรจะเข้านอน)
สำนวนนี้มีความหมายว่า ดูไม่มีสุขภาพดี หรือดูไม่น่าดึงดูดเนื่องจากขาดความเอาใจใส่
Ex. Pailin has really run to seed because She don’t look after herself.
(ไพลินดูแก่/ดูไม่มีสุขภาพดีเนื่องจากหล่อนไม่ดูแลตัวเอง)