หมายถึง งานยุ่งมาก มีที่มาจากการตีเหล็กที่ต้องเอาไปเผาไฟก่อนตีเป็นมีดเป็นดาบ ถ้าเมื่อไหร่ที่มีเหล็กเผามาก ๆ ก็ตีไม่ทัน เพราะเหล็กต้องตีตอนร้อนเท่านั้น
Ex: I can't help you in this week. I have too many irons in the fire.
(ฉันคงช่วยอะไรคุณในสัปดาห์นี้ไม่ได้หรอกนะ เพราะฉันกำลังยุ่งสุด ๆ เลย)
สำนวนนี้ หมายถึง มีงานหนักมากต้องเร่งมือทำให้เสร็จโดยเร็ว หรือปั่นงานจนนิ้วหงิก หรือจนกระดูกแทบแตก
Ex. I ‘m working my fingers to the bone then the government takes half my income in taxes.
(ฉันทำงานหนักจนร่างแทบแหลก แต่รัฐกลับมาขูดรีดรายได้ฉันเอาไปเป็นภาษีครึ่งนึง)
หมายถึง มีงานต้องทำเยอะมาก งานท่วม เหมือนหิมะที่กองท่วมทับถม
Ex. I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
(ฉันขอโทษที่ไม่ได้โทรกลับเร็วกว่านี้ พอดีมีงานยุ่งต้องทำหลายอย่างจนเลยเวลา)
เป็นสำนวนหมายถึง งานยุ่ง วุ่นวายหลายอย่างมาก เปรียบเทียบกับผึ้งหรือตัวบีเวอร์
Ex: I have been as busy as a bee for the past two weeks.
(งานยุ่งจนฉันวุ่นวายอย่างกับผึ้งในช่วงสองสัปดาห์ที่ผ่านมา)
Ex. I can't help with your project. I have too much on my plate in my research. My plate is full now.
(ฉันคงช่วยทำโครงการนี้ของคุณไม่ได้นะ ฉันกำลังยุ่งมากมายกับงานวิจัยของฉัน ตอนนี้งานล้นมือสุดๆ)
สำนวนนี้หมายถึง ทำงานจนถึงดึกดื่นข้ามคืน มาจากในสมัยก่อนที่ยังไม่มีหลอดไฟใช้ ถ้าต้องทำงานตอนกลางคืนก็ต้องจุดตะเกียง หรือเผาน้ำมันตะเกียง
Ex. Nadate is asleep after burning the midnight oil trying to finish his report.
(ณเดชฟุบหลับหลังจากโหมทำงานข้ามคืนเพื่อทำรายงานให้เสร็จ)
หมายถึง งานท่วมหัวท่วมหูไปหมดงานเยอะมาก
Ex: The project manager has been up to his chin in the project for build a new power plant.
(ผู้จัดการโครงการมีงานท่วมหัวท่วมหูไปหมดในโครงการสร้างโรงงานไฟฟ้าแห่งใหม่)
หมายถึง งานยุ่งมาก ทำโน่นทำนี่ไม่ได้หยุดเลย
Ex: I've been on the go for 12 hours, and I'm really tired.
(ฉันทำนู้นทำนี่ไม่ได้หยุดพักมา 12 ชั่วโมง และฉันเหนื่อยมากจริง ๆ)
เป็นสำนวน มีความหมายว่างานเยอะมาก แม้เหนื่อยก็ยังหยุดไม่ได้ ต้องทนทำต่อไป สำนวนนี้มีที่มาจากคัมภีร์ไบเบิ้ล ซึ่งใช้ในความหมายถึง คนบาป (wicked) ย่อมไม่ได้พบความสุขในชีวิต ต้องทนทรมานไปตลอด ต่อมานำมาใช้ในแง่ติดตลกว่ายังต้องอดทนทำงานต่อไป แม้ว่าจะเหนื่อยมากแล้ว แต่หยุดไม่ได้เพราะยังเป็นคนบาปอยู่
Ex. I will have to work all-night again. There’s no rest for the wicked.
(ฉันคงต้องอดหลับอดนอนอีกแล้ว ทำงานชดใช้กรรมกันไป)
สำนวนนี้หมายถึง ทำงานหนักจนเหมือนร่างจะพัง ล้มหมอนนอนเสื่อ หรือไม่สบายขึ้นมา
Ex. He will run himself into the ground soon, if he keep working without sleep like this.
(ร่างกายเขาคงพังในเร็ว ๆ นี้ ถ้ายังฝืนทำงานไม่หลับไม่นอนแบบนี้ต่อไปเรื่อยๆ)