สำนวนนี้ แปลตรงตัวว่า แว่นตาสีกุหลาบ ฟังแล้วสวยเชียวค่ะ มีความหมายว่า มองโลกในเเง่ดีมองเห็นแต่สิ่งสวยงาม ในสำนวนนี้ มีคำว่า spectacles ซึ่งนอกจากจะแปลว่า แว่นตาแล้ว ยังหมายถึง ภาพที่น่าตื่นเต้นได้ด้วยนะคะ
Ex. She's always looked at life through rose-tinted glasses.
(เธอมักจะมองชีวิตแต่ในสิ่งที่สวยงามผ่านแว่นสีชมพูอ่อน ๆ)
สำนวนนี้มีความหมายว่า เป็นความลับ สำนวนนี้มีที่มาด้วยนะคะ ที่มาก็คือในสมัยก่อน การเเขวนดอกกุหลาบไว้ในห้องอาหารตามธรรมเนียมของชาวเยอรมันในสมัยโบราณเพื่อเป็นเครื่องหมายบอกให้เป็นที่รู้กันว่า เรื่องที่พูดหรืออะไรที่เกิดขึ้นในห้องนี้จะต้องปิดเป็นความลับค่ะ
Ex. They used to meet each other under the rose.
(พวกเขาเคยเจอกันแบบลับ ๆ มาก่อนแล้ว)
สำนวนนี้หมายถึง ชีวิตที่เต็มไปด้วยความสุขความสบายการได้อยู่ในสถานะที่สะดวกสบาย ไม่ต้องลำบากแต่อย่างใด หรือแปลว่า โรยด้วยกลีบกุหลาบ นั่นเองค่ะ
Ex. Life is not a bed of roses. You have to fight and tolerate to get what you want.
(ชีวิตไม่ได้โรยไปด้วยกลีบกุหลาบหรอกนะ คุณต้องฝ่าฟันและอดทนเพื่อให้ได้ในสิ่งที่ต้องการ)
สำนวนนี้ คือ การที่สิ่งที่ทำกลับกลายเป็นดำเนินไปได้ด้วยดี หรือประสบความสำเร็จอย่างมากทั้ง ๆ ที่สถานการณ์ก่อนนี้ ดูเหมือนจะไม่ค่อยดีนัก
Ex. Wow, everything's coming up roses for me. I got the job I wanted and I won on the last three numbers in a lottery.
(ว้าว ทุกอย่างกำลังไปได้สวยฉันได้งานที่ต้องการและยังถูกล็อตเตอรี่รางวัลเลขท้ายสามตัวอีก)
สำนวนนี้ แปลว่า คนที่รอดพ้น หรือเอาตัวรอดจากเหตุการณ์แย่ ๆ ได้อย่างดี ราวกับโชคช่วย
Ex. Veera, who was sacked on last Friday, has come up smelling of roses. He has been taken on by a rival company with better benefit.
(วีระที่ถูกไล่ออกเมื่อวันศุกร์ที่ผ่านมา แต่เค้าไม่ได้เดือดร้อนอะไรนักหนาหรอก ดีกว่าเดิมด้วยซ้ำ เพราะบริษัทคู่แข่งรับเขาเข้าไปทำงานด้วยผลประโยชน์ที่ดีกว่าเดิม)
สำนวนนี้มีที่มาจากบทละครสุดคลาสิกเรื่องโรมิโอกับจูเลียตค่ะ แต่งโดยวิลเลียม เช็คเปียร์ ความหมายของสำนวนนี้ถ้าแปลตรงตัวคือ ดอกกุหลาบ แม้ว่าเรียกเป็นชื่ออื่นก็ยังคงกลิ่นหอมหวานซึ่งหมายถึง ชื่อนั้นไม่สำคัญเท่าตัวตนของสิ่งนั้น
Ex. I told her that it’s just a job title. The responsibilities are same as one. Like a rose by any other name would smell the same.
(ฉันบอกกับเธอว่า มันเป็นแค่ชื่อตำแหน่งงาน ความรับผิดชอบก็ยังเหมือนอย่างเดิมเหมือนอย่างดอกกุหลาบเปลี่ยนเป็นชื่ออื่นก็ยังกลิ่นหอมอยู่ดี)
แปลตรงตัวว่า ไม่มีกุหลาบใดที่ไร้หนาม สื่อความหมายว่า ไม่มีความสุขความสบายใดที่จะสวยงามแต่อย่างเดียว มักจะต้องมีอุปสรรค หรือความยากลำบากแฝงอยู่เสมอ
Ex. It is a very well-paid job, but travelling for 2 hours each day by train will be difficult. Well, there is no rose without thorns.
(งานนี้ค่าตอบแทนงามทีเดียวเลยล่ะ แต่การต้องเดินทางด้วยรถไฟ 2 ชั่วโมงในแต่ละวัน มันก็ลำบากไม่น้อย แต่ก็อย่างว่านะ ไม่มีกุหลาบใดไร้หนามหรอก)
ถ้าแปลตรงตัวว่า เอาดอกกุหลาบไปใส่แก้มของใครสักคนอาจจะงงนิดหน่อยค่ะ จริง ๆ แล้ว สำนวนนี้หมายถึงการทำให้ใครสักคนมีสุขภาพที่ดีขึ้น แก้มเป็นสีชมพูมีเลือดฝาด
Ex. My mother has been sick all week. I take her for a little walk to see trees and in the garden will put roses in her cheeks.
(คุณแม่ของฉันไม่สบายมาเป็นสัปดาห์แล้ว ฉันเลยพาเธอไปเดินเล่นชมนกชมไม้ในสวนเผื่อจะได้ทำให้สดชื่นขึ้นบ้าง)
แปลความหมายตรงตัวได้ว่า ไม่ใช่ทุกอย่างในสวนจะเป็นสีแดงอย่างกุหลาบทั้งหมด ซึ่งก็คือหมายถึง ไม่ใช่ทุกเรื่องจะเป็นไปด้วยดีราบรื่นสวยงามไปเสียทั้งหมด ยังมีความจริงบางอย่างที่ซ่อนความไม่สวยงามหรือเรื่องแย่ ๆ อยู่
Ex. She pretends that everything in the garden is rosy, but I’ve heard that she’s heavily in football gambling debt.
(เธอพยายามแสร้งทำว่ามีเงินมีทอง ราวกับในสวนเต็มไปด้วยกุหลาบสีแดงสวยงาม แต่ฉันได้ยินมาว่าเธอเป็นหนี้พนันบอลหนักเลย)