ในภาษาอังกฤษจะไม่มีคำว่า “ไปก่อนนะ” โดยตรง การเลือกคำมาใช้พูดว่า “ไปก่อนนะ” ในภาษาอังกฤษจึงขึ้นอยู่กับสถานการณ์นั้น ๆ เป็นหลัก เช่น
- ใช้ในการบอกลา อย่างเช่น เมื่อถึงเวลาเลิกงาน เรากำลังจะกลับบ้าน ก็จะพูดว่ากับเพื่อนร่วมงานว่า “ไปก่อนนะเธอ” ซึ่งในภาษาอังกฤษเราจะพูดลาว่า See you , See you later , See you tomorrow แปลตรงตัวว่า แล้วเจอกันใหม่ แล้วเจอกันพรุ่งนี้ ซึ่งหากแปลให้ได้ความรู้สึกแบบไทย ๆ ก็คือ “ไปก่อนนะ” นั่นเอง ทั้งนี้เพราะคนไทยไม่นิยมพูดว่า แล้วเจอกันใหม่ เวลาร่ำลากันนั่นเองค่ะ
- ใช้พูดเวลาต้องขอตัวไปทำอย่างอื่น อย่างเช่น ภายหลังจากกินข้าวกับเพื่อนเสร็จ เรามีธุระต้องไปต่อ ถึงเวลาต้องไปแล้ว ต้องขอตัวแล้วล่ะ เราสามารถพูดว่า
I must go.
I have to go now.
I‘ve got to go now.
I’ d better go.
ประโยคทั้งหมดข้างต้นแปลตามตัวคือ ฉันต้องไปแล้วล่ะ ก็คือ “ไปก่อนนะ” หรือหลังจากที่คุยกันจนไม่รู้จะคุยอะไรแล้วหรือพูดง่าย ๆ ก็คือเราอยากปลีกตัวไปแล้วล่ะ เราสามารถพูดกับคู่สนทนาได้ว่า “I'll go then.” แปลว่า งั้นฉันไปก่อนนะ
นอกจากนี้ ฝรั่งเค้ายังมีคำว่า “I’m off.”ใช้เวลาพูดกับเพื่อนหรือคนสนิทเพื่อบอกว่าไปไหน ไปทำอะไร เช่น
I’m off to work. (ฉันไปทำงานก่อนนะ)
I’m off to school.(ฉันไปโรงเรียนก่อนนะ)
I’m off to sleep.(ฉันไปนอนก่อนนะ)
ใช้พูดในเวลาให้ทำอะไรไปก่อนได้เลย อย่างเช่นเธอไปก่อน เดี๋ยวฉันตามไปกรณีอย่างนี้เราสามารถใช้คำว่า “Go ahead” หรือ “Move on” เช่น
You go ahead and buy some food.(คุณไปซื้ออาหารก่อนเลย)
Go ahead I will go later.ไปก่อนเลย (ไปก่อนเลย เดี๋ยวฉันค่อยไปทีหลัง)
You move on, I will catch up in a few minutes.(เธอไปก่อนเลย เดี๋ยวอีก 2-3 นาทีตามไป)