คำแรกนี้เป็นคำที่ง่ายที่สุด แต่ไม่ได้หมายว่าเจ็บน้อยที่สุดนะ Cheap ดูเป็นของถูก ดูต่ำไม่แพงไม่มีราคา ออกแนวแต่งตัวโป๊เอาไว้ยั่วคนอื่น เช่น
That dress makes Jane looks cheap.
(ชุดที่เจนใส่ทำให้เจนดูเป็นผู้หญิงไม่มีราคาเลย……………………………..oh no!)
It is a cheap looking skirt. It barely covers your backside.
(กระโปรงตัวนี้โป๊มาก มันปิดก้นเธอไม่หมดด้วยซ้ำ)
หรืออาจจะหมายความว่า กระโปรงตัวนี้ดูต่ำมากมันปิดก้นเธอไม่หมดด้วยซ้ำ
ถ้าบอกว่าเสื้อผ้าชิ้นนั้นมัน Loud แสดงว่า เสื้อผ้าชิ้นนั้นมันมีสีที่แจ๋นมาก หรือมีลวดลายที่เด่นชัด แต่ว่ามันดูไม่ดี ดูไม่สวยเอาซะเลย เช่น
He thinks he looks good walking around with those loud clothes.
(เค้าคิดว่าเค้าดูดีที่แต่งตัวด้วยเสื้อผ้าแจ๋น ๆ พวกนั้น)
That is an extremely loud shirt. Are you sure you want to wear it?
(เสื้อตัวนี้มันเด่นแต่ไม่สวยมาก ๆ เลย เธอแน่ใจนะว่าจะใส่)
เจ็บกันต่อกับคำที่สาม Flashy แปลว่า เด่นแต่ดูไม่มีรสนิยม หรือเด่นแบบขี้อวด เช่น
Why did you pay 3,000 baht for a flashy blazer that you are not going to wear?
(ทำไมถึงซื้อเสื้อคลุมไร้รสนิยมตัวตั้ง 3,000 บาทมา ที่เธอจะไม่ใส่แน่นอน)
He bought expensive, flashy jewelry to show off that he is rich.
(เขาซื้อเครื่องประดับแพง ๆ แต่ไม่มีรสนิยมพวกนั้นเพราะอยากให้ทุกคนเห็นว่าเขารวย)
ต้องบอกก่อนนะคะ ว่าการใช้ Flashy มีข้อควรระวัง เพราะว่าบางครั้งคนมักจะนิยมใช้ Flashy ในลักษณะแสลง แปลว่า เท่ห์ เก๋หรือว่า เซ็กซี่ เช่น
flashy car แปลว่า รถเท่ หรือว่า flashy dress แปลว่า ชุดเซ็กซี่ ถ้าไม่สนิทกันจะไม่พูดใส่กันนะคะ เพราะอาจจะเข้าใจผิดได้ ถ้าคนอื่นมาบอกว่าเรา flashy ต้องดูรูปประโยคกับวิธีการพูดของเค้าด้วยเพราะว่าเค้าอาจจะชมเราอยู่ แต่ถ้าอยากจะชมคนกลับ หลีกเลี่ยงคำนี้ดีกว่าค่ะ
ถ้าบอกว่าแต่งตัวแบบ Gaudy หมายถึง แต่งประโคมหรือประดับประดาไม่มีรสนิยมหรืออาจจะหมายถึงการใช้สีสันจัดจ้านตกแต่งจนออกมารำคาญตา เช่น
She looks gaudy with those several pieces of jewelry on her.
(เธอประโคมใส่เครื่องประดับมาซะดูไร้รสนิยม)
หรือ เธอดูเหมือนตู้เพชรเคลื่อนที่เลย
She looks like a showgirl with that gaudy dress.
(เธอดูเป็นนางโชว์ไปเลยด้วยชุดเว่อร์วังนั้น)
I have spotted Jack from across the room because of his gaudy suit.
(ฉันมองเห็นแจ็คแต่ไกลเพราะสูทน่ารำคาญตาของเขา)
Ostentatious แปลว่า ทำให้เด่นเพื่อให้คนอื่นสังเกตเห็นด้วยการประโคมหรือตกแต่งแบบไร้รสนิยมซึ่งคำนี้สามารถหมายถึง การประดับด้วยของแพงเพื่ออวดรวยได้ด้วย สำหรับคำนี้ใช้ได้กับทั้งนิสัย สถานที่ และการแต่งตัว เช่น
She was waving her hand all night to show off her ostentatious diamond ring.
(เธอโบกมือขึ้นลงทั้งคืนเพื่อที่จะอวดแหวนวงโตของเธอ)
He always referred to his ostentatious mansion as a small house.
(เขาชอบเรียกคฤหาสน์สุดเว่อร์วังของเขาว่าบ้านหลังน้อย)
That is such an ostentatious wedding reception.
(นั่นเป็นงานแต่งงานที่ตกแต่งได้เว่อร์มาก)
หรือ นั่นเป็นงานแต่งงานที่ตกแต่งได้ไร้รสนิยมมาก
Garish หมายถึง การประดับประดา หรือว่าการใช้สีสันจัดจ้าน เพื่อทำให้เด่น แต่ไม่มีความสวยงาม เช่น
Victoria’s thick makeup is garish and unnecessary.
(วิคทอเรียแต่งหน้าหนาจัดจ้านซึ่งไม่สวยแถมไม่จำเป็น)
She went to a formal event with that garish purple dress.
(เธอใส่ชุดสีม่วงน่าเกลียดนั้นไปงานที่เป็นทางการ)
That is such a garish necktie.
(เนคไทนั้นสีน่ารำคาญตามาก)