Home
Education
Classroom
Knowledge
Blog
TV
ธรรมะ
กิจกรรม
โครงการทรูปลูกปัญญา

Vocabulary: คำศัพท์ภาษาอังกฤษและสำนวนที่เกี่ยวกับงูและปลา

Posted By bongkot_jara | 16 ก.ค. 62
12,900 Views

  Favorite

หลายคนคงเคยได้ยินประโยคที่ว่า รู้แบบ งูๆ ปลาๆ ซึ่งหมายถึงรู้นิดรู้หน่อย เช่นมีคนถามว่าพูดภาษาอังกฤษได้ไหม คนตอบตอบว่า พูดได้แบบงูๆ ปลาๆ ก็คือพูดได้นิดหน่อย ไม่ค่อยเก่งนักแต่วันนี้จะไปฝึกภาษาให้เก่งขึ้นด้วยการรู้จักคำศัพท์และสำนวนที่เกี่ยวกับ งูและปลากันค่ะ

 

Snake in the grass หมายถึง คนขี้โกงหรือคนเจ้าเล่ห์

Ex. This salesman is such a snake in the grass. He can do anything for his own benefit.
(พนักงานขายคนนี้เป็นคนเล่ห์เหลี่ยมจัดเขาสามารถทำทุกวิถีทางเพื่อที่จะได้ผลประโยชน์)

 

Go at something like a boy killing snakes หมายถึง ทำอะไรก็ตามต้องทำอย่างเต็มที่

Ex. When my brother decided to take admission test. He went at his books like a boy killing snakes.
(เมื่อน้องชายฉันตัดสินใจจะสอบเข้ามหาวิทยาลัยเขาก็อ่านหนังสืออย่างหนักมาก เหมือนอย่างกับคนที่จะออกไปฆ่างู)

 

Nourish a snake in one's bosom หมายถึง การทำดีกับคนที่ไม่รู้จักคุณคน มิหนำซ้ำยังหวนกลับมาทำร้ายเสียอีกตรงกับนิทานเรื่องชาวนากับงูเห่า ที่เล่าว่า ชาวนาสงสารงูที่นอนหนาวอยู่นอกบ้าน จึงนำมาเลี้ยงดูในบ้าน ไม่นานนักงูก็กัดชาวนาตาย

Ex. I took my friend into my care. But before long, I knew I had nourished a snake in my bosom, as I awoke one morning to find myself robbed blind.
(ผมพาเพื่อนมาดูแล แต่ไม่นานนักก็ได้รู้ว่า เขาเป็นงูเห่าเลี้ยงไม่เชื่องดีๆ นี่เอง เพราะวันหนึ่งผมตื่นมาก็ได้พบว่า ทรัพย์สินต่างๆ ถูกขโมยไปจนเกลี้ยง)

 

Have bigger fish to fry แปลตรงตัวว่า มีปลาตัวใหญ่กว่าที่จะทอด หรือ มีสิ่งสำคัญกว่าที่จะต้องทำ

Ex. Even I got a free movie ticket; I won’t go there because I have bigger fish to fry.
(ถึงแม้ว่าฉันจะได้บัตรดูหนังมาฟรีๆ แต่ฉันจะไม่ไปหรอก เพราะว่าฉันมีสิ่งสำคัญกว่าที่ต้องทำ)

 

Fish out of water แปลว่า รู้สึกแปลกแยก หรือ อยู่ในที่ที่ไม่ควรอยู่ ราวกับปลาที่ไม่ได้อยู่ในน้ำ

Ex. After moving to China, Areeya feels like she is a fish out of water. She cannot speak Chinese and she has no friend.
(หลังจากที่ย้ายไปอยู่ประเทศจีนอารียารู้สึกแปลกแยก เธอพูดภาษาจีนไม่ได้และไม่มีเพื่อนเลย)

 

Shooting fish in a barrel แปลว่า ง่ายมากราวกับยิงปลาในถัง ตรงสำนวนภาษาไทยเราที่ว่า ง่ายเหมือนปลอกกล้วยนั่นเอง

Ex. Weena is an international exchange student. This English exam is like shooting fish in a barrel for her.
(วีณาเป็นนักเรียนแลกเปลี่ยนต่างประเทศ ข้อสอบภาษาอังกฤษฉบับนี้จึงง่ายมากสำหรับเธอราวกับยิงปลาในถัง)

 

Teach a fish to swim หมายถึง สอนเรื่องที่คนนั้นรู้ดีอยู่แล้ว เหมือนสอนปลาให้ว่ายน้ำตรงกับสำนวนภาษาไทยก็คือ สอนจระเข้ว่ายน้ำ

Ex. Teaching Japanese to Nadech is like teaching a fish to swim because he is half – Thai,half – Japanese.
(การสอนภาษาญี่ปุ่นให้ณเดชก็เหมือนกับการสอนปลาว่ายน้ำ เพราะเขาเป็นคนลูกครึ่งไทย – ญี่ปุ่น)

 

Drink like a fish หมายถึง ดื่มแอลกอฮอล์มากเกินไป

Pravit really drank like a fish at the re-union party on last Friday.
(ประวิตรดื่มเหล้าเยอะอย่างกับปลาในงานเลี้ยงรุ่นเมื่อวันศุกร์ที่ผ่านมา)

 

 

เว็บไซต์ทรูปลูกปัญญาดอทคอมเป็นเพียงผู้ให้บริการพื้นที่เผยแพร่ความรู้เพื่อประโยชน์ของสังคม ข้อความและรูปภาพที่ปรากฏในบทความเป็นการเผยแพร่โดยผู้ใช้งาน หากพบเห็นข้อความและรูปภาพที่ไม่เหมาะสมหรือละเมิดลิขสิทธิ์ กรุณาแจ้งผู้ดูแลระบบเพื่อดำเนินการต่อไป
Tags
  • Posted By
  • bongkot_jara
  • 19 Followers
  • Follow