สำนวนนี้หมายความว่า การล่วงรู้ข่าวมาจากแหล่งข่าวที่ไม่สามารถเปิดเผยได้ หรือมีคนแอบคาบข่าวมาบอกเปรียบเสมือนว่ามีนกตัวน้อยคาบข่าวมาบอกนั่นเอง
Ex. A little bird told me today is your birthday.
(มีคนแอบมาบอกผมว่าวันนี้วันเกิดคุณ)
สำนวนนี้หมายถึง ปัญหาใหญ่ที่ทุกคนรู้ดีว่ามีอยู่ หรือมีบางเรื่องที่ผิดปกติมาก ๆ เกิดขึ้น แต่ทุกคนหลีกเลี่ยงที่จะพูดและทำเป็นมองไม่เห็น เปรียบเสมือนว่า มีช้างอยู่ในห้องแต่ทุกคนในห้องก็ไม่มีใครพูดถึงช้าง
Ex. I don't want to ask the question right now, but the fact is the big elephant in the room.
(ฉันไม่อยากจะถามอะไรตอนนี้ แต่ความจริงก็คือเรากำลังมีปัญหาใหญ่มาก)
กินอย่างกับม้า สำนวนนี้ ใช้กับคนที่กินเยอะ กินจุ กินไม่รู้จักอิ่ม
Ex. That man eats like a horse.
(ผู้ชายคนนั้นกินจุอย่างกับม้า)
กินอย่างกับนก สำนวนนี้ตรงข้ามกับสำนวน Eat like a horse แปลว่า กินน้อยมาก ๆ กินนิดกินหน่อยก็พอแล้ว
Ex. Mary is trying to lose weight by eating like a bird.
(แมรี่กำลังพยายามลดน้ำหนักโดยการกินน้อย ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า กินอย่างกับแมวดม)
มีความหมายว่า มีเรื่องอื่นที่สำคัญกว่าต้องทำ
Ex. I can't take time for your problem any longer. I have bigger fish to fry.
(ฉันไม่สามารถใช้เวลากับปัญหาคุณได้อีกต่อไปแล้ว ฉันมีธุระอย่างอื่นที่สำคัญกว่าต้องไปจัดการก่อน)
สำนวนนี้แปลว่า ฝนตกหนักมาก
Ex. Don't forget to take your umbrella - it's raining cats and dogs out there.
(อย่าลืมเอาร่มไปด้วย ข้างนอกฝนกำลังตกหนักมาก)
หมายถึง คนที่เห็นแก่ตัว หวงข้าวของหรือ ไม่ยอมให้สิ่งของแก่ผู้อื่น แม้ว่าจะไม่มีสิทธิ์ หรือไม่ใช้แล้วก็ตาม ตรงกับสำนวนไทย คือ หมาหวงก้างตัวหรือหมาในรางหญ้าก็ได้เช่นกัน
Ex. Don’t be such a dog in the manger – you didn’t want to watch that TV until I asked to borrow it from you!
(อย่ามาเป็นหมาหวงก้างหน่อยเลย คุณไม่ได้อยากดูทีวี แต่พอจะยืมก็อยากจะดูเสียอย่างนั้น)
สำนวนนี้แปลว่า เปิดเผยความลับออกมา มีที่มาจากในสมัยโบราณของอังกฤษพ่อค้าจะใส่ลูกหมูไว้ในถุงที่ปิดมิดชิด มองไม่เห็นข้างใน จึงมีพ่อค้าบางคนแอบเอาแมวมาใส่ถุงไว้แทน แล้วหลอกขายว่าเป็นหมู การบอกให้ปล่อยแมวออกมาจากถุง ก็คือ การเปิดเผยความลับ การสารภาพออกมา
Ex. I worry one of them will let the cat out of the bag.
(ฉันกังวลว่า หนึ่งในพวกเราจะเผยความลับนี้)
สำนวนนี้ หมายถึงคนที่อยู่นิ่งไม่ได้ อยู่เฉยไม่ได้ มีท่าทีลุกลี้ลุกลนอยู่ตลอดเวลาเพราะกำลังตื่นเต้น กังวลกับบางสิ่งบางอย่างในใจเปรียบเหมือนถ้ามีมดอยู่ในกางเกง เราคงอยู่นิ่ง ๆ กันไม่ได้แน่ ๆ เลย
Ex. Relax, you’ve really got ants in your pants!
(ผ่อนคลายหน่อยน่า ลูกดูลุกลี้ลุกลนจริง ๆ เลย!)
สำนวนนี้ หมายถึง การไม่พูดถึงปัญหาหรือเรื่องที่เหตุการณ์ที่เลวร้ายในอดีต ซึ่งหลายคนลืมไปแล้ว เปรียบเสมือน สุนัขที่หลับอยู่ก็ปล่อยให้นอนไป หากไปปลุกให้ตื่นอาจจะถูกกัดหรือเห่าเสียงดัง
Ex. They decided it would be best to let sleeping dogs lie and not discuss the matter any further.
(เขาตัดสินใจว่า ปล่อยเรื่องนี้ไปดีที่สุด และจะไม่พูดถึงเรื่องนี้อีกเลย)
สำนวนนี้ หมายถึง ฝ่ายที่เป็นรองในการแข่งขัน ซึ่งทุกคนคาดว่าจะแพ้หรือล้มเหลว เป็นสำนวนที่มักใช้ในการแข่งขันกีฬา หรือหมายถึงผู้ที่มักจะถูกเอารัดเอาเปรียบในสังคมก็ได้เช่นกัน
Ex. We go into this game as the underdogs.
(เราเข้าไปในเกมที่เราไม่มีทางชนะแน่ ๆ)