คำนี้ปกติจะแปลว่า แตก หัก พัง เมื่อมาใช้ในเรื่องเงิน ๆ ทอง ๆ จะหมายถึง ถังแตก หรือไม่มีเงินนั้นเอง
Ex. I'd love to go out with you tonight, but I'm broke.
(ฉันอยากจะออกไปกับคุณคืนนี้จัง แต่พอดีไม่มีตังค์เลย)
หมายถึง การเก็บเงินออมไว้เผื่อไว้ใช้ในอนาคต หรือเก็บเงินไว้ใช้ในยามฉุกเฉิน
Ex. I save a portion of my wages each month for a rainy day.
(ฉันเก็บเงินส่วนหนึ่งของค่าจ้างในทุกเดือน เพื่อไว้ใช้จ่ายยามฉุกเฉิน)
มีความหมายว่า ทำให้รายได้พอกับค่าใช้จ่าย หรือทำให้มีเงินใช้พอจนถึงสิ้นเดือน ตรงกับสำนวนไทยว่าชักหน้าให้ถึงหลัง
Ex. It’s not easy to make ends meet every month.
(ไม่ง่ายเลยที่จะใช้จ่ายให้พอใช้ในทุกเดือน)
เป็นสำนวนที่นำเงินของประเทศอังกฤษมาเปรียบเทียบ โดยเงินปอนด์มีค่ามากกว่าเพนนี เงิน 1 ปอนด์ = 100 เพนนี คล้าย ๆ บาทกับสตางค์ สำนวนนี้จึงหมายถึง คนที่คิดเล็กคิดน้อยระมัดระวังการใช้จ่ายครั้งย่อย ๆ แต่กลับละเลยไม่รอบคอบเมื่อจ่ายครั้งใหญ่ ๆ เป็นจำนวนเงินมาก ๆ ตรงกับสำนวนไทยว่า เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย
Ex. My friend always looking for the gas station with lowest gas price, but she have to drive 20 minutes to get there. It’s really penny wise, pound foolish.
(เพื่อนของฉันมักจะหาปั๊มที่มีน้ำมันถูกที่สุด แต่เธอต้องขับรถไป 20 นาที เพื่อไปยังปั๊มนั้น เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่ายจริง ๆ)
หมายถึงเงินทองเป็นของหายาก ต้องประหยัด
Ex. We won’t have money to buy food if you buy new TV. You know, money doesn’t grow on trees.
(เราจะไม่มีเงินพอซื้ออาหาร ถ้าคุณซื้อทีวี คุณก็รู้ว่าเงินทองมันหายาก ต้องใช้จ่ายสิ่งที่จำเป็น)
หมายความว่า คนที่ร่ำรวยมีอำนาจสามารถจะทำอะไรก็ได้ทั้งนั้น
Ex. Unfortunately, in this town money talks. If you don't have money you forget it.
(แย่หน่อยนะ เมืองนี้คนมีเงินมีอำนาจถึงจะทำเรื่องนี้ได้ ถ้าคุณไม่มีเงิน ก็ลืมเรื่องนี้ได้เลย)
มีความหมายว่า ความคิดเห็น หรือ opinion เป็นการพูดแสดงความเห็นในเชิงรักษาน้ำใจ แม้ไม่เห็นด้วย แต่ก็ไม่อยากหักหน้าคู่สนทนา
Ex. I don't agree with what's happening. That's just my two cents.
(ฉันไม่เห็นด้วยกับสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น แค่ความเห็นส่วนตัวนะ)
สำนวนนี้แปลตรง ๆ คือ เอาเบค่อนกลับบ้าน ซึ่งความหมายที่แท้จริง หมายถึง การทำมาหากินเพื่อเลี้ยงตัวเอง เลี้ยงครอบครัว
Ex. My friend had to leave school and bring home the bacon.
(เพื่อนของฉันต้องลาออกจากโรงเรียนเพื่อมาทำงานเลี้ยงครอบครัว)
สำนวนนี้ หมายถึง เงินเพียงเล็ก ๆ น้อย ๆ เมื่อสะสมก็จะเกิดเป็นก้อนใหญ่ได้
Ex. I'd advise anyone to put aside a proportion of their earnings - a penny saved is a penny earned.
(ฉันแนะนำให้ใคร ๆ เก็บเงินสำรองไว้ในส่วนหนึ่งของเงินที่ได้มา เก็บเงินทีละเล็กละน้อย นานวันก็กลายเป็นเงินก้อนใหญ่)
คำนี้ไม่ได้เกี่ยวกับรังนกหรือไข่ใด ๆ นะคะ แต่หมายถึง หรือเงินที่เก็บไว้เพื่อเป้าหมายในอนาคต
Ex. Investment of small amounts of money is an excellent way of building a nest egg.
(การลงทุนด้วยเงินจำนวนน้อย ๆ คือ วิธีทางที่ยอดเยี่ยมในการสร้างเงินเอาไว้ใช้จ่ายเก็บกินได้ในภายภาคหน้า)