สำนวนนี้หากเราแปลตรงตัวจะมีความหมายว่า ฉันสองจิตสองใจกับเรื่องนี้ ดังนั้นสำนวนนี้จึงมีความหมายว่า ฉันกำลังลังเล/ตัดสินใจยังไม่ได้ นั่นเองค่ะ
Ex. I’m in two minds about choosing him to be my boyfriend.
(ฉันยังตัดสินใจไม่ได้ที่จะเลือกเขามาเป็นแฟนฉัน)
สำนวน hit the nail on the head มีความหมายว่า พูดได้ตรงประเด็น hit the nail on the head เปรียบได้กับการตีตะปูลงบนหัวพอดีอย่างแม่นยำ ดังนั้นสำนวนนี้จึงแปลว่า พูดได้ตรงเป้าหมายชัดเจน ตรงประเด็นอย่างมาก นั่นเอง
Ex. John hit the nail on the head when he said that he didn’t want to go to school.
(จอห์นพูดได้ตรงประเด็นมากเมื่อเขาพูดว่าเขาไม่อยากไปโรงเรียน)
สำนวนนี้มีความหมายว่า การแสร้งทำเป็นไม่เห็นด้วยกับความคิดเห็นที่ทุกคนเห็นด้วย นั่นก็คือการคัดค้านในสิ่งที่ทุกคนเห็นด้วยนั่นเอง การทำแบบนี้เพื่อที่ว่าจะทำให้ทุกคนหันมาอภิปรายเรื่องที่คิดกันใหม่อีกรอบเพื่อให้ได้ข้อสรุปที่ดีที่สุดนั่นเอง
Ex. Mary’s just playing the devil’s advocate in the meeting.
(แมรี่เพิ่งแสร้งทำเป็นไม่เห็นด้วยกับคนอื่น ๆ ในการประชุม)
สำนวนนี้หากแปลตรงตัวมีความหมายว่า คุณได้เอาคำพูดออกจากปากของฉันไปหมดแล้ว สำนวนนี้จึงมีความหมายว่า คุณได้พูดในสิ่งที่ฉันต้องการพูดไปเรียบร้อยแล้ว นั่นเอง
Ex. I agree with you. You took the words right out of my mouth!
(ฉันเห็นด้วยกับคุณ คุณได้พูดในสิ่งที่ฉันต้องการอยากจะพูดไปหมดแล้ว)
สำนวนนี้มีความหมายว่า เรามีความคิดที่ตรงกัน คือคิดเหมือนกันนั่นเอง
Ex. Yaya and I are all on the same page about our dinner.
(ญาญ่ากับฉันมีความคิดเห็นที่ตรงกันเกี่ยวกับอาหารค่ำที่เราจะกินกัน)