คำว่า moan มีความหมายว่า บ่น ดังนั้นสำนวนนี้มีความหมายว่า คนที่ชอบบ่นมาก ๆ เกี่ยวกับเรื่องไร้สาระ ประมาณว่าบ่นทุกเรื่องที่เจอนั่นเองค่ะ
Ex. Marry is a moaning minnie. She is always complaining about everything.
(แมรี่เป็นคนขี้บ่นมาก หล่อนชอบบ่นทุกเรื่องที่หล่อนเจอมา)
สำนวนนี้หากมีการแปลตรงตัวผู้อ่านหลายท่านอาจจะแปลกันว่า ผ้าห่มเปียก กันใช่ไหมคะ หยุดก่อนค่ะ สำนวนนี้ไม่ได้แปลว่า ผ้าห่มเปียกแต่อย่างใด แต่มีความหมายว่า คนที่ทำลายความสนุกสนานหรือความสุขของคนอื่น อาจจะเป็นการมองโลกในแง่ร้าย หรือการบ่นตลอดเวลา
Ex. Don’t invite Somsak to my party. He is such a wet blanket.
(อย่าชวนสมศักดิ์มางานเลี้ยงของฉันนะ เขาชอบทำลายความสนุกสนานของคนอื่น)
Rolling stone หรือแปลตรง ๆ ว่า หินที่กำลังกลิ้ง สำนวนนี้มีความหมายว่า คนที่ย้ายสถานที่บ่อย ไป ๆ มา ๆ คนที่ไม่ค่อยอยู่บ้าน ไปเที่ยวที่นั้นที่นี้บ่อย ๆ หรือคนที่ย้ายงานบ่อย อยู่ในที่ ๆ หนึ่งเป็นเวลาสั้น ๆ อยู่ไม่นาน เปรียบเสมือนกับหินที่กลิ้งอยู่ตลอดเวลา ไม่อยู่นิ่งนั่นเองค่ะ
Ex. Tom is a rolling stone. He changed his job 4 times this year.
(ทอมเป็นคนที่ไม่ค่อยอยู่กับที่ที่เดิมนานสักเท่าไร เขาเปลี่ยนงานไปแล้ว 4 ครั้งในปีนี้)
สำนวนนี้มีความหมายว่า คนขี้อาย จะใช้พูดถึงผู้หญิงที่ไม่ค่อยพูดหรือไม่ค่อยชอบสังสรรค์งานปาร์ตี้
Ex. When I was studied in University, I used to be a wallflower.
(สมัยตอนที่ฉันเรียนอยู่ที่มหาวิทยาลัย ฉันเป็นคนค่อนข้างขี้อาย ไม่ค่อยชอบเข้าสังคม งานปาร์ตี้เท่าไรนัก)
สำนวนนี้มีความหมายว่า คนที่ชอบเข้าสังคม ชอบสังสรรค์งานปาร์ตี้ค่ะ
Ex. Joe always comes home late because he goes to the pub every night. He is a party animal.
(โจมักจะกลับบ้านดึกมากเพราะเขาไปเที่ยวผับทุกคืน โจเป็นคนที่ชอบสังสรรค์)