fart (ฟาร์ท) ทำหน้าที่เป็นได้ทั้งคำกริยา (รูปอดีตคือ farted) และคำนาม เป็นคำที่ไม่เป็นทางการ ใช้พูดกันทั่วไปในชีวิตประจำวัน
Ex. What did my brother eat? He’s been farting all day.
(น้องชายของฉันกินอะไรเข้าไปนะ เขาตดทั้งวันเลย)
Ex. I farted during a meal.
(ฉันตดระหว่างทานอาหาร)
Ex. The dog let out a fart.
(น้องหมาปล่อยตดออกมา)
Ex. Did you just fart?
(แกตดเหรอ)
ถ้าจะบอกว่า ตดเหม็น ใช้คำคุณศัพท์ (adj.) stinky มาขยาย fart เป็น stinky fart
trump (ทรัมพ์) เป็นคำสแลง ใช้กันมากบริเวณตอนเหนือของประเทศอังกฤษ เป็นได้ทั้งคำกริยาและคำนามเช่นเดียวกับ fart
Ex. Did you just trumped?
(แกตดเหรอ)
Ex. The dog trumped.
(น้องหมาตด)
pump (พัมพ์) เป็นคำสแลง ทำหน้าที่เป็นได้ทั้งคำกริยาและคำนามเช่นเดียวกับ fart และ trump
Ex. Someone pumped in the elevator.
(มีใครบางคนตดในลิฟท์)
flatulate (แฟลตชูเลต) เป็นที่ค่อนข้างยาก เรียกได้ว่าเป็นศัพท์ทางเทคนิค ในพจนานุกรมบางเล่มก็ไม่มีคำนี้บรรจุอยู่
Ex. The patient said he experienced pain while flatulating.
(ผู้ป่วยบอกว่าเขามีอาการเจ็บขณะผายลม)
pass gas (พาส แกส) เป็นสำนวนที่มีความสุภาพ ตรงกับภาษาไทยว่า “ผายลม” นั่นเอง
Ex. My girlfriend accidentally passed gas in the crowded elevator.
(จู่ ๆ แฟนของผมก็ผายลมออกมาโดยบังเอิญในลิฟท์ที่มีคนเต็ม)
Ex. Who passed gas?
(ใครผายลมน่ะ)
break wind (เบรก วินด์) มักใช้กับการผายลมที่มีเสียงออกมาด้วย
Ex. My boyfriend loudly broke wind in the middle of my birthday party. I was so embarrassed.
(แฟนของฉันผายลมเสียงดังท่ามกลางปาร์ตี้วันเกิดของฉัน ฉันอายมาก ๆ)
สำนวน cut the cheese (คัต เดอะ ชีส) แปลตรงตัวว่า ตัดชีส แต่จริง ๆ แล้วหมายถึง ตด หรือ ผายลม เป็นการเชื่อมโยงมาจากว่ากลิ่นของชีสคล้ายกลิ่นตด
Ex. Who cut the cheese?
(ใครตดอะ)
Ex. I think I’m going to cut the cheese.
(ฉันคิดว่า ฉันกำลังจะตด)
to blow off เป็นคำสแลง มีหน้าที่เป็นคำกริยา ปัจจุบันไม่ค่อยได้ยินใช้กันมากนัก
Ex. Has someone just blown off?
(มีใครบางคนตดใช่ไหม)