หลายคนคงคุ้นหูกับคำว่า kidding ในประโยค Are you kidding me? คุณกำลังล้อฉันเล่นอยู่หรือเปล่า แต่เมื่อมาอยู่ในประโยคนี้มีความหมายว่า คุณกำลังโกหกอยู่แน่ ๆ หรือคุณกำลังแกล้งอำอยู่แน่ ๆ (แบบไม่ทางการ)
A: I will marry with him next month.
(ฉันจะแต่งงานกับเขาเดือนหน้า)
B: You're kidding.
(คุณกำลังโกหกแน่ ๆ) ---> ฉันไม่เชื่อคุณ
หากแปลตรงตัวข้อนี้จะหมายถึง คุณกำลังดึงขาของฉัน แต่ที่จริงแล้วสำนวนนี้มีความหมายว่า คุณกำลังอำฉันอยู่แน่ ๆ นอกจากนี้สำนวน pulling someone leg ยังมีความหมายว่า พูดเล่น แกล้งแหย่เล่น ได้อีกด้วย
Ex. Stop pulling my leg.
(หยุดแกล้งอำฉันได้แล้ว) ---> ฉันไม่เชื่อคุณหรอก
คำว่า stretch มีความหมายว่า ยึด แต่เมื่อมาอยู่ในประโยคนี้มีความหมายว่า พูดความจริงออกมาไม่หมด หรือพูดเสริมเติมแต่งให้เพี้ยนไปจากความจริงเดิม
Jam: I've just divorced with my husband.
(ฉันเพิ่งจะหย่ากับสามีของฉัน)
Noey: What happened?
(เกิดอะไรขึ้น?)
Jam: He's always stretching the truth.
(เขามักจะพูดความจริงออกมาไม่หมดอยู่เสมอ) ---> เขามักจะโกหกฉันตลอดเวลา
ประโยคในข้อนี้มีความหมายเช่นเดียวกันกับข้อที่ 3 คือมีความหมายว่า เขาไม่เล่าหรือไม่พูดความจริงทั้งหมดออกมา
Ex. Meth was accused of not telling the whole truth about Prasert's death.
(เมธถูกกล่าวหาจากการไม่พูดความจริงทั้งหมดออกมาเกี่ยวกับการตายของประเสริฐ)
คำว่า fishy มีความหมายว่า คาวปลา ดังนั้นเมื่ออยู่ในประโยคนี้จึงสามารถเชื่อมโยงได้ว่ามีความหมายว่า เรื่องของเขามันเหม็นคาวปลาหรือมีกลิ่นทะแม่ง ๆ น่าสงสัย
A: Have you heard about Nipa's car accident after she inherited a large fortune?
(เธอได้ยินข่าวเกี่ยวกับอุบัติเหตุทางรถยนต์ของนิภาหลังจากหล่อนได้รับมรดกมหาศาลบ้างมั้ย?)
B: Yes, I have. I think her story is fishy.
(ใช่ ฉันได้ยินข่าวมาเหมือนกัน ฉันคิดว่าเรื่องของหล่อนมันทะแม่ง ๆ)
ประโยคนี้เมื่อเราเห็นปุ๊ปเราก็สามารถเดาได้ทันทีว่าต้องมีความหมายเกี่ยวกับการโกหกอย่างแน่นอน ซึ่งประโยคนี้หมายถึง โกหกแบบไม่มีความจริงอยู่เลยแม้แต่น้อย
Ex. The story about her luxury condo was a pack of lies!
(เรื่องเกี่ยวกับคอนโดหรูของหล่อนเป็นเรื่องโกหกทั้งเพ)