คำว่า push off มีความหมายว่า ออกจาก หรือใช้เมื่อรำคาญใครบางคนแล้วอยากจะบอกให้เขาออกไปจากที่นี่ หรือออกไปให้พ้น มีความหมายที่หนักกว่าคำว่า Go away เป็นคำที่ค่อนข้างไม่สุภาพเท่าไรนัก
Ex. Stop bothering my boyfriend. Push off!!
(อย่ามายุ่งกับแฟนของฉัน ออกไปให้พ้น!!)
Ex. She told me to push off.
(เธอบอกฉันให้ออกไปให้พ้น)
คำนี้มีความหมายว่า เริ่มมีอาการโกรธ
Ex. When Nana told Jane about her ex-boyfriend, she blew up.
(เมื่อนานาพูดกับเจนเรื่องแฟนเก่าของเธอ อยู่ดี ๆ หล่อนก็โกรธขึ้นมาทันที)
เราใช้กริยาวลีนี้เมื่อเราต้องการให้ใครบางคนหยุดการกระทำที่เราไม่ชอบใจ สั่งให้หยุดทำสิ่งนั้นเดี๋ยวนี้
Ex. Cut it out, stop bullying my friend.
(หยุดเดี๋ยวนี้นะ หยุดทำร้ายเพื่อนฉันได้แล้ว)
Ex. Cut it out, you two – I’m tired of listening to you argue!
(เธอทั้งสองคน หยุดเดี๋ยวนี้นะ ฉันเหนื่อยที่จะฟังพวกเธอบ่นแล้ว)
กริยาวลีนี้มีความหมายว่า การโจมตีคนอื่น ไม่ว่าจะเป็นการโจมตีทางร่างกาย เช่น การตบ การต่อย หรือทางวาจา เช่น การวิจารณ์คนอื่น
Ex. I was only teasing her and suddenly she lashed out at me and hit me in the face.
(ฉันแค่แกล้งหล่อนเล่น ๆ เองแต่หล่อนก็โจมตีฉันและตบหน้าฉัน)
Ex. John told me I’m fat and I suddenly lashed out at him.
(จอห์นบอกฉันว่าฉันอ้วน ฉันก็เลยโจมตีเขา)
คำนี้มีความหมายว่า ทำลายข้าวของ การทำให้แตกหักเป็นชิ้น ๆ เป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นได้เมื่อกำลังโกรธค่ะ
Ex. He went crazy and smashed up Helen’s car because Helen ended their relationship!
(เขาคลุ้มคลั่งมากและทำลายรถของเฮเลน เนื่องจากเฮเลนบอกเลิกเขา)