เชื่อว่าหลายคนคงจะคุ้น ๆ หรือบางคนเห็นจนชินเลยก็ว่าได้กับคำว่า Feeling blue เพราะในซีรีส์หรือเนื้อเพลงจะใช้เยอะมาก Blue คือสีแห่งความเศร้า ความหม่นหมอง เราสามารถใช้ Feeling blue อธิบายความรู้สึกของตัวเอง/คนอื่นได้ แต่ Have the blues ใช้พูดถึงคนอื่นเท่านั้น
Ex. I am feeling blue today.
(วันนี้ฉันรู้สึกเศร้า ๆ)
Ex. He has the blues today.
(วันนี้เขาดูเศร้า ๆ)
หน้าเหมือนสุดสัปดาห์ที่เปียก? ฮา แปลตรงตัวไปค่ะ Face like a wet weekend ในที่นี้มีความหมายว่า หน้าตาดูเศร้าสร้อยหงอยเหงา ที่มาของสำนวนนี้คือ คนกำลังอยากจะออกไปพักผ่อนหย่อนใจข้างนอก แต่อากาศไม่เป็นใจ เลยต้องเศร้ากันไป
Ex. Your face is like a wet weekend. What’s wrong with you?
(หน้าตาเธอดูเศร้ามาก เกิดอะไรขึ้นกับเธอ?)
กำลังอยู่กับ...อย่างมาก (idiom นี้ใช้ได้ทั้ง positive & negative)
Ex. She was beside herself with sadness after she broke up with her boyfriend.
(เธอกำลังอยู่กับความเศร้าอย่างมากที่สุด หลังจากที่เลิกกับแฟน)
ความจริงแล้วเราก็อาจจะเดาได้ถ้าลองแปลตรง ๆ คือ จมลงไปกับขยะ / จมลงไปในปาก ไม่พูดอะไร (เศร้าไง) ความหมายของทั้งสองคำคือ เศร้ามาก เหมือนคนกำลังจมดิ่งลงลึกไปกับอารมณ์
Ex. She has been down in the dumps since she was not get promotion.
(เธอรู้สึกเศร้ามาก ตั้งแต่ที่ไม่ได้เลื่อนตำแหน่ง)
Sink แปลว่า จม ความรู้สึกจม ๆ คงไม่ใช่เรื่องดีแน่นอน ดังนั้น Sinking feeling คือ ความรู้สึกไม่สบายใจเพราะบางสิ่งบางอย่าง
Ex. I had a sinking feeling that I left my phone at home.
(ฉันรู้สึกไม่สบายใจที่ลืมมือถือไว้ที่บ้าน)