a black sheep หมายถึง คนที่ทำตัวแตกต่างจากคนส่วนใหญ่หรือตามความหมายตรงตัวของมันนั่นคือแกะดำ ซึ่งเป็นความหมายในเชิงลบหน่อย ๆ เป็นความแตกต่างที่ไม่ค่อยดีนัก
Ex. Zen always skips the class, he is the black sheep of the family.
(เซนโดดเรียนเป็นประจำ เขาเป็นแกะดำของครอบครัว)
**คนอื่นในบ้านเขาทำตัวดีกันหมด โถเซน ไม่น่าเลย
catch someone red-handed หมายถึง การจับใครบางคนที่กำลังทำความผิด คล้าย ๆ สำนวนบ้านเราที่บอกว่าจับได้คาหนังคาเขาเลย
Ex. Sombat was caught red-handed while trying to steal a wallet.
(สมบัติถูกจับได้ (คาหนังคาเขา)ในขณะที่เขากำลังพยายามจะขโมยกระเป๋าเงิน)
in the pink of condition หมายถึง ดูสุขภาพดี ยังดูแข็งแรง
Ex. My grandfather was in the pink of condition.
(คุณตาของฉันยังดูสุขภาดี ดูแข็งแรงอยู่เลย)
green with envy หมายถึง เต็มไปด้วยความอิจฉา ตาร้อน
Ex. Ann was green with envy when she saw my new boyfriend.
(แอนเต็มไปด้วยความอิจฉาเมื่อเธอเห็นแฟนใหม่ของฉัน)
**หล่อมากแน่ ๆ ต้องหล่อแน่ ๆ
out of the blue หมายถึง บางสิ่งที่เกิดขึ้นโดยไม่รู้ตัว ไม่ได้ตั้งตัว เซอร์ไพรส์
Ex. It's raining out of the blue.
(อยู่ดี ๆ ฝนก็ตก) - ไม่มีวี่แววเช่นฟ้ามืด ลมแรงเลย
a white lie หมายถึง การโกหกด้วยความหวังดี (ถ้าแปลตรงตัวคือโกหกสีขาว น่ารักเนาะ เป็นการโกหกที่ไม่ได้ประสงค์ร้ายแต่อย่างใด)
Ex. I told a white lie not to hurt her feelings.
(ฉันโกหกเธอเพื่อที่จะไม่ทำร้ายความรู้สึกของเธอ)
given the green light หมายถึง อนุญาตให้ใครทำอะไร ตามที่เขาต้องการ (เคยได้ยินกันไหม ไฟเขียวไปได้เลย ตามหนังสือพิมพ์ประโยคนี้จะค่อนข้างพบมา เช่น ครม. ไฟเขียวให้...ทำ...)
Ex. Finally, Mother gave me the green light to go to the concert of got7.
(ในที่สุดแม่ก็อนุญาตให้ฉันไปคอนเสริตของ got7 แล้ว (วี้ดดดดด))
blue blood หมายถึง ผู้ดีมีสกุล หรือชาติตระกูลดี (ไฮโซวววว)
Ex. Manop has blue blood because he's from the family that a high social rank.
(มานพมีชาติตระกูลดีเพราะเขามาจากครอบครัวที่เป็นลำดับต้น ๆ ของสังคม)
**เอ่อ...มานพจ๊ะ มีแฟนหรือยัง >.<