Home
Education
Classroom
Knowledge
Blog
TV
ธรรมะ
กิจกรรม
โครงการทรูปลูกปัญญา

Idiom/Phrase: สำนวนภาษาอังกฤษจากสีสัน บ่งบอกความรู้สึกต่าง ๆ

Posted By -imm- | 11 ก.ค. 61
13,061 Views

  Favorite

สีที่เรารู้จักไม่ว่าจะเป็น สีดำ สีเขียว สีแดง สีเหลืองหรือสีม่วง นอกจากจะบ่งบอกความเป็นสีแล้ว ในภาษาอังกฤษยังถูกนำมาใช้เป็นสำนวนแทนความรู้สึกอีกด้วย เรามาดู สำนวนภาษาอังกฤษจากสีสัน บ่งบอกความรู้สึกต่าง ๆ กันค่ะ


เคยดูหนังเรื่อง inside out กันไหมคะ ซึ่งตัวละครแต่ละตัวจะแทนความรู้สึกที่ต่างกันตามสี เช่น ตัวสีแดงคือความโกรธ สีฟ้าคือความเศร้า สีม่วงคือความกลัว เป็นต้น เป็นหนังที่น่าสนใจมากจริง ๆใครสนใจไปลองหาชมกันนะคะ ได้ความรู้ด้วย ยิ่งไปกว่านั้นสีต่าง ๆ ถูกนำมาให้อยู่ในรูปของสำนวนเพื่อทำให้เราเห็นภาพของสำนวนนั้น ๆ ได้มากขึ้น ดังนั้นจะขอยกตัวอย่างของสำนวนเกี่ยวกับสีที่น่าสนใจมาให้มาให้ทุกคนได้ลองนำไปใช้กันค่ะ


a black sheep

a black sheep  หมายถึง คนที่ทำตัวแตกต่างจากคนส่วนใหญ่หรือตามความหมายตรงตัวของมันนั่นคือแกะดำ ซึ่งเป็นความหมายในเชิงลบหน่อย ๆ เป็นความแตกต่างที่ไม่ค่อยดีนัก  

Ex. Zen always skips the class, he is the black sheep of the family.
     (เซนโดดเรียนเป็นประจำ เขาเป็นแกะดำของครอบครัว)
**คนอื่นในบ้านเขาทำตัวดีกันหมด โถเซน ไม่น่าเลย


catch someone red-handed

catch someone red-handed หมายถึง การจับใครบางคนที่กำลังทำความผิด คล้าย ๆ สำนวนบ้านเราที่บอกว่าจับได้คาหนังคาเขาเลย

Ex. Sombat was caught red-handed while trying to steal a wallet.
     (สมบัติถูกจับได้ (คาหนังคาเขา)ในขณะที่เขากำลังพยายามจะขโมยกระเป๋าเงิน)


in the pink of condition

in the pink of condition หมายถึง ดูสุขภาพดี ยังดูแข็งแรง

Ex. My grandfather was in the pink of condition.
     (คุณตาของฉันยังดูสุขภาดี ดูแข็งแรงอยู่เลย)


green with envy         

green with envy หมายถึง เต็มไปด้วยความอิจฉา ตาร้อน

Ex. Ann was green with envy when she saw my new boyfriend.
     (แอนเต็มไปด้วยความอิจฉาเมื่อเธอเห็นแฟนใหม่ของฉัน)
**หล่อมากแน่ ๆ ต้องหล่อแน่ ๆ


out of the blue

out of the blue หมายถึง บางสิ่งที่เกิดขึ้นโดยไม่รู้ตัว ไม่ได้ตั้งตัว เซอร์ไพรส์

Ex. It's raining out of the blue.
     (อยู่ดี ๆ ฝนก็ตก) - ไม่มีวี่แววเช่นฟ้ามืด ลมแรงเลย


a white lie

a white lie หมายถึง การโกหกด้วยความหวังดี (ถ้าแปลตรงตัวคือโกหกสีขาว น่ารักเนาะ เป็นการโกหกที่ไม่ได้ประสงค์ร้ายแต่อย่างใด)

Ex. I told a white lie not to hurt her feelings.
     (ฉันโกหกเธอเพื่อที่จะไม่ทำร้ายความรู้สึกของเธอ)


given the green light

given the green light หมายถึง อนุญาตให้ใครทำอะไร ตามที่เขาต้องการ (เคยได้ยินกันไหม ไฟเขียวไปได้เลย ตามหนังสือพิมพ์ประโยคนี้จะค่อนข้างพบมา เช่น ครม. ไฟเขียวให้...ทำ...)

Ex. Finally, Mother gave me the green light to go to the concert of got7.
     (ในที่สุดแม่ก็อนุญาตให้ฉันไปคอนเสริตของ got7 แล้ว (วี้ดดดดด))


blue blood

blue blood หมายถึง ผู้ดีมีสกุล หรือชาติตระกูลดี (ไฮโซวววว)

Ex. Manop has blue blood because he's from the family that a high social rank.
     (มานพมีชาติตระกูลดีเพราะเขามาจากครอบครัวที่เป็นลำดับต้น ๆ ของสังคม)
 **เอ่อ...มานพจ๊ะ มีแฟนหรือยัง >.<


จากที่อิมยกตัวอย่างมา เคยเจอสำนวนเหล่านี้บ้างไหมคะ ที่จริงยังมีอีกเยอะเลยนะ ใครสนใจเพิ่มเติมสามารถค้นหาได้เลยจากแหล่งข้อมูลต่าง ๆ และทางทรูปลูกปัญญาของเราซึ่งมีความรู้อีกเยอะให้คุณได้ติดตามแน่นอน แล้วเจอกันใหม่ในบทความหน้านะคะ

 

 

 

 

เว็บไซต์ทรูปลูกปัญญาดอทคอมเป็นเพียงผู้ให้บริการพื้นที่เผยแพร่ความรู้เพื่อประโยชน์ของสังคม ข้อความและรูปภาพที่ปรากฏในบทความเป็นการเผยแพร่โดยผู้ใช้งาน หากพบเห็นข้อความและรูปภาพที่ไม่เหมาะสมหรือละเมิดลิขสิทธิ์ กรุณาแจ้งผู้ดูแลระบบเพื่อดำเนินการต่อไป
Tags
  • Posted By
  • -imm-
  • 5 Followers
  • Follow