วลีแรกนี้มีความหมายว่า ทำได้ดีหรือทำได้เยี่ยมมาก เหมือนเป็นการกล่าวแสดงความชื่นชมและยินดีที่ใครสักคนได้ทำสิ่งใด ๆ สำเร็จ เช่น
A : I won an English speech contest.
(ฉันชนะการแข่งขันพูดภาษาอังกฤษ)
B : Well done.
(ทำได้ดีมากจ้า)
ถ้าแปลตรงตัวสำนวนนี้หมายถึง ถอดหมวก แต่แท้จริงแล้วสำนวนนี้มาจากการถอดหมวกเป็นการแสดงความเคารพต่อคนที่ยกย่อง ซึ่งเป็นวิธีการแสดงความยินดีของชาวตะวันตกนั่นเอง โดยอาจใช้รูปเต็มว่า Hats off to someone เช่น
Hats off to you!, you’ve got it.
(ยินดีกับเธอด้วยนะ เก่งมาก)
เป็นสำนวนสแลงมีความหมาย ทำได้ดีมาก! หรืออาจจะใช้ในความหมายว่า เจ๋งมากอ่ะ ก็ได้ ไว้กล่าวแสดงความยินดีหรือชื่นชมใครสักคนหนึ่งว่าเก่งมากหรือดีมาก เช่น
You did it. Good job!
(เธอทำมันได้ เจ๋งมาก!)
คำว่า rock แปลว่าหิน แต่ในที่นี้เอามาใช้เป็น verb แปลว่า เยี่ยมไปเลยหรือเจ๋งมาก เป็นสำนวนที่เอาไว้แสดงความยินดีชื่นชมแบบวัยรุ่น ๆ ค่ะ เช่น
A : Finally, I got the outstanding academic student award.
(ในที่สุด ฉันก็ได้รางวัลนักเรียนที่มีผลการเรียนดีเด่น)
B : You’re rock!
(เธอเจ๋งมาก)
สำนวนนี้มีรูปประโยคเต็มว่า pat someone on the back มีความหมายว่า ยกย่อง ให้กำลังใจ (การตบหลังให้กำลังใจ) หรือสรรเสริญ ไว้กล่าวชื่นชมแสดงความยินดีกับใครสักคน เช่น
Our boss gave him a pat on the back, when he was the best manager of last month.
(เจ้านายของพวกเราได้ยกย่องเขา เมื่อเขาได้เป็นผู้จัดการที่ดีที่สุดของเดือนที่แล้ว)
คำว่า deserve แปลว่า สมควรได้รับ เมื่ออยู่ในสำนวนนี้จึงหมายถึง เธอสมควรได้รับมันแล้ว ใช้ในความหมายชื่นชมยินดี เช่น
A : Hey Palmy! I got the scholarship!!!
(เฮ้ ปาล์มมี่ ฉันได้ทุนแล้วล่ะ)
B : Wow! you really deserved it.
(ว้าว เธอสมควรได้มันจริง ๆ)
สำนวนนี้มีความหมายว่า คุณทำมันได้ดีมาก ไว้ใช้ในการแสดงความยินดีหรือชื่นชมใครสักคน เมื่อทำสิ่งใด ๆ สำเร็จ โดยสำนวนนี้อาจจะใช้ว่า You’re doing a good job ก็ได้ เช่น
Fantastic! you have done a great job!
(สุดยอดเลย คุณทำมันได้ดีมาก)