ประโยคพื้นฐานยอดนิยมที่เรามักจะใช้กันเป็นประจำเมื่อต้องการจะสื่อว่าเราหิว โดยประโยคนี้แทนความรู้สึกที่อาจจะยังไม่ได้หิวมาก แต่ถ้าหิวมากเราอาจต้องเติมคำอื่น ๆ เข้าเพิ่มเติมกลายเป็นสำนวนใหม่ว่า I’m so hungry I could eat a horse. แปลว่า ฉันหิวจนแทบจะกินม้าได้ทั้งตัว (หิวมากจริง ๆ)
ประโยคนี้มีความหมายว่าฉันรู้สึกหิวแต่ยังไม่ได้หิวมาก เพียงแต่อยากได้ของเบา ๆ กินเล่นมารองท้องเพียงนิดหน่อยให้พอประทังความหิวไปได้ก็จะดีมาก
สำนวนนี้มีความหมายว่า ฉันหิว แต่อาการยังไม่รุนแรงมากนักเพียงได้ของมารองท้องหน่อยก็จะดี โดยคำว่า munchies คำเดียวแปลว่า ของว่าง/ของกินเล่น
คำว่า growl แปลว่า ขู่คำราม เมื่อถูกนำมาใช้ในสำนวนนี้จึงหมายถึง ท้องของฉันกำลังร้องหนักมาก นั่นก็คือฉันหิวมาก ๆ นั่นเอง
I’m starving เป็นความรู้สึกหิวมาก หิวจนไส้จะขาดแล้ว อาการหิวของประโยคนี้จะหนักกว่า I’m hungry. เพราะฉะนั้นถ้าอยากจะบอกคนอื่นว่าฉันหิวมาก อย่าลืมใช้ประโยคนี้กันนะคะ
คำว่า scabby horse หมายถึง ม้าที่เป็นขี้เรื้อนหรือเป็นแผลตกสะเก็ด โดยเมื่อตีความสำนวนนี้แล้วจึงหมายถึง ฉันหิวสุด ๆๆๆ จนสามารถกินม้าที่อาจจะเป็นขี้เรื้อนได้เลย (กินไม่เลือกแล้ว) ซึ่งสำนวนนี้มักใช้คู่กับประโยคว่า I’m hungry เพื่อจะสื่อให้คนอื่นรู้ว่าเราหิวมาก ๆ แต่โดยส่วนใหญ่นิยมใช้เพียงว่า I could eat a horse.
เราคงเคยได้ยินบ่อย ๆ เวลาเห็นใครที่กินเก่งกินเยอะแบบไม่ลืมหูลืมตา เรามักจะถามเขาว่า ‘อดอยากมาจากไหน’ เพราะฉะนั้นถ้าอยากจะบอกว่าหิวเหลือเกิน ใช้ประโยคนี้ได้เลยค่ะ
สำนวนนี้หมายถึง ฉันหิวมาก โดยมีการเปรียบเทียบว่า หิวแบบท้องของฉันคงคิดว่าคอของฉันโดนตัดทิ้งไปแล้ว (เปรียบเทียบได้ฮาดีนะคะ) เพราะไม่มีอาหารตกถึงท้องเลย ซึ่งก่อนอาหารจะมาถึงท้องก็ต้องผ่านคอมาก่อน เมื่อไม่มีอาหารตกถึงท้องจึงมีการเปรียบเทียบว่าคอคงถูกตัดทิ้งไปแล้ว (ประชดเก่ง)
คำว่า tummy แปลว่า ท้อง (ภาษาไม่ทางการ) โดยสำนวนนี้ตีความหมายได้ว่า ท้องของฉันพูด/คุยกับฉัน เหมือนท้องต้องการจะบอกเราว่า หิวนะ กินข้าวเร็ว จึงเป็นที่มาของสำนวนน่ารัก ๆ อันนี้ค่ะ