วลีนี้ใช้ในภาษาพูด สามารถแปลความและใช้ในกรณีว่ากำลังเริ่มทำอะไรบางอย่าง เช่น
Alright. Here we go.
(โอเค ไปกันเลย)
นอกจากนี้ Here we go เมื่อเติมคำว่า again ไว้ท้ายประโยคเป็น Here we go again จะได้ความหมายว่า อีกแล้ว (อารมณ์แบบเซ็งที่ต้องกลับมาทำอะไรแบบนั้นอีกครั้ง ซึ่งเราไม่ได้อยากทำ) เช่น
It’s time to read books. Here we go again.
(มันถึงเวลาอ่านหนังสืออีกแล้ว เซ็งจัง)
Here we are ใช้ในภาษาพูด สามารถแปลความหมายได้หลายความหมายตามบริบทการใช้ โดยอาจหมายถึง มาถึง อยู่นี่ นี่ไงล่ะ เช่น
This is final station. Here we are.
(นี่คือสถานีปลายทาง เรามาถึงแล้วล่ะ)
Here we are ยังสามารถเปลี่ยนประธานและ V.to be ตามประธานเพื่อใช้แทนตัวในการพูดว่า …อยู่นี่ เช่น
Here we are.
(พวกเราอยู่นี่)
Here I am.
(ฉันอยู่นี่)
วลีนี้สามารถใช้ในสถานการณ์ว่าหยิบยื่นสิ่งของให้คนใดคนหนึ่ง เป็นการพูดแทนว่า อ่ะ นี่ครับ / อ่ะ นี่ค่ะ ตามสถานการณ์ต่าง ๆ เช่น การส่งสินค้าให้ลูกค้า การส่งเงินให้เจ้าของร้าน การหยิบยื่นสิ่งของให้เพื่อน เป็นต้น เช่น
Here you go. Two cups of coffee.
(นี่ค่ะ กาแฟสองถ้วย)
A: Could you pass me that pen please?
(คุณช่วยส่งปากกาด้ามนั้นให้ฉันหน่อยได้ไหมคะ)
B: Here you go.
(นี่ครับ)
A: Thank you.
(ขอบคุณค่ะ)
There you go วลีนี้สามารถใช้ได้สองความหมายคือ ความหมายแรกเหมือนคำว่า Here you go แปลว่า นี่ครับ / นี่ค่ะ เช่น
There you go. Your change.
(นี่ครับ เงินทอน)
ความหมายที่สองหมายถึง นั่นไงได้แล้ว หรืออาจจะแปลว่า สำเร็จแล้ว ก็ได้ ใช้ในสถานการณ์ว่าเวลาเรารอลุ้นว่าใครจะทำสิ่งนั้นได้สำเร็จหรือไม่ และสุดท้ายเขาทำได้สำเร็จ ความหมายคล้ายกันกับ You did it! / You can do it! เช่น
Finally, there you go!
(ท้ายที่สุด นั่นไงได้แล้ว = ท้ายที่สุด คุณก็ทำสำเร็จ)