ไม่ใช่ แอปเปิ้ลของอดัม!? นะคะ สำนวนนี้หมายถึง ลูกกระเดือก อวัยวะหนึ่งที่อยู่ในบริเวณลำคอของผู้ชาย ที่มาของสำนวนนี้สันนิษฐานว่ามาจากตำนาน Adam กับ Eve ที่ว่า อดัม มนุษย์ผู้ชายคนแรกที่พระเจ้าสร้างขึ้นตามความเชื่อทางคริสต์ศาสนาได้กินแอปเปิ้ลซึ่งเป็นผลไม้ต้องห้ามเข้าไป แล้วแอปเปิ้ลติดคอ จึงทำให้เห็นชิ้นแอปเปิ้ลแหลม ๆ อยู่ตรงลำคอนั่นเอง
apple never falls far from the tree หรือ apple doesn’t fall far from the tree แอปเปิ้ลตกไม่ไกลจากต้น เหมือนกับสำนวนไทยที่ว่า ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น หมายถึง ลูกย่อมไม่ต่างจากพ่อแม่, เชื้อไม่ทิ้งแถว เช่น
Fishing is his favorite pastime, just like his father. They say the apple never falls far from the tree.
(การตกปลาเป็นงานอดิเรกสุดโปรดของเขา เหมือนพ่อของเขาเลย พวกเขาเรียกได้ว่าลูกไม้หล่นไม่ไกลต้นนะเนี่ย)
(As) sure as God made little green apples แน่นอนเหมือนพระเจ้าสร้างแอปเปิ้ลเขียวลูกเล็ก ๆ หมายถึง แน่นอนสุด ๆ หรือพูดง่าย ๆ ว่า แน่เสียยิ่งกว่าแน่ เช่น
They’ll get divorced. Sure as God made little green apples.
(พวกเขาจะหย่ากัน แน่เสียยิ่งกว่าแน่)
สำนวนนี้ใช้อธิบายถึงสิ่งที่ดีที่สุดของวัฒนธรรมอเมริกัน เนื่องจาก apple pie เป็นของหวานที่มีชื่อเสียงมากในอเมริกา แม้ว่าจะหาทานได้ในประเทศอื่น ๆ อย่างอังกฤษก็ตาม แต่มันเปรียบได้กับเป็นตัวแทนของประเทศอเมริกาเลยก็ว่าได้ ดังนั้นจึงใช้สำนวน as American as apple pie เพื่อสื่อความหมายถึง คุณค่าและวัฒนธรรมของอเมริกาตามแบบฉบับ
rotten apple แปลว่า แอปเปิ้ลเน่า ใช้ในสุภาษิตภาษาอังกฤษว่า The rotten apple injures its neighbor. สื่อถึง คนทำชั่วที่ทำให้คนใกล้ตัวพลอยเสียชื่อไปด้วย ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า ปลาเน่าตัวเดียวเหม็นทั้งข้อง Rotten apple spills the whole barrel.
สำนวนนี้ให้ความหมายว่า คนที่สำคัญมาก ๆ หรือรักมาก ๆ เป็นดั่งแก้วตาดวงใจ เป็นสำนวนที่ค่อนข้างเก่าอาจไม่ค่อยได้ยินพูดกันแล้ว ส่วน one คือ สรรพนามแสดงความเป็นเจ้าของ สามารถเปลี่ยนได้ เช่น
Mollary is the apple of her father’s eye.
(มอลลารี่เป็นดั่งแก้วตาดวงใจของคุณพ่อของเธอ)
This puppy is the apple of my eye.
(ลูกสุนัขตัวนี้เป็นดั่งแก้วตาดวงใจของฉันเลยนะ)
polish the apple หรือ apple-polishing เป็นสำนวนที่มีความหมายไม่ค่อยดีเท่าไร หมายถึง ประจบประแจง หรือที่เรามักพูดกันว่า เลีย เช่น
He is an apple-polisher.
(เขาเป็นคนขี้ประจบประแจงน่ะ)
Everyone says that Tom has succeeded because he’s such an apple-polisher.
(ทุกคนพูดกันว่าทอมประสบความสำเร็จได้ก็เพราะเขาเป็นพวกเลียเก่งน่ะ)
How do you like them apples? หรือบางครั้งอาจได้ยินว่า How about them apples? หมายถึง “คุณคิดว่าไงล่ะ?” เป็นการถามแฝงความโอ้อวด เช่น เราได้รับเลือกให้เป็นดรัมเมเยอร์ แต่เพื่อนไม่ได้ แล้วเราถามเพื่อนว่า How do you like them apples? (แกคิดว่าไงล่ะ)