เมื่อ American share ไม่มีในภาษาอังกฤษ ดังนั้น แชร์กันจ่าย หารกันนะ ควรพูดว่า...
สองวลีนี้ให้ความหมายว่า แบ่งกันจ่ายนะ โดยส่วนใหญ่เข้าใจกันได้ว่า จ่ายของใครของมัน สั่งอะไรมาก็จ่ายอันนั้น แต่ในบางกรณีก็หมายถึงหารเท่า ๆ กัน เช่น เวลาไปกินบุฟเฟต์
หรือเราอาจจะพูดไปตรง ๆ เลยว่า You pay for yourself. (คุณจ่ายส่วนของคุณ) ก็เป็นอันเข้าใจว่าต่างคนต่างจ่ายนะ
เป็นสำนวนที่ชาวดัตช์หรือคนฮอลแลนด์มักใช้พูดกันบ่อย ๆ หมายถึง ต่างคนต่างจ่าย ใครกินอะไรก็จ่ายอันนั้น
Ex. My boyfriend and I always go Dutch. (ฉันกับแฟนต่างคนต่างจ่ายเสมอแหละ)
สำนวน Let’s go Dutch. เป็นสำนวนสแลงเก่าที่หลัง ๆ ไม่ค่อยใช้พูดกันแล้ว ดังนั้นพูดให้สุภาพและเป็นทางการควรใช้ Let’s split the bill.
ถ้าเราอยากจะเป็นเจ้ามือจ่ายเองทั้งหมด “ฉันเลี้ยงเอง” สามารถพูดได้ว่า
แต่ถ้าไม่อยากให้เพื่อนหรืออีกฝ่ายรู้สึกเกรงใจก็พูดต่อไปอีกหน่อยก็ได้ว่า It’s your treat next time. (ครั้งหน้าเธอค่อยจ่ายละกันนะ)
ตัวอย่าง
Nid : I’ll treat you today. (วันนี้ฉันเลี้ยงเอง)
Pam : No, no. Let’s split the bill. (ไม่ ไม่ หารกันเถอะ)
Nid : No, it’s OK. You paid last time. (ไม่เป็นไร คราวก่อนเธอก็เลี้ยงฉัน)