It was only a one-way love. (มันก็แค่แอบรักอยู่ข้างเดียวเท่านั้นแหละ)
He is in one-sided love with his classmate. (เขาแอบรักเพื่อนร่วมห้องของเขาอยู่ข้างเดียว)
ถ้าจะพูดถึงความรู้สึก “หลงรักข้างเดียว” โดยทั่วไปจจะใช้ one-way love หรือใช้ one-side love ก็ได้
I have experienced unrequited love. (ฉันมีประสบการณ์แอบรักข้างเดียว)
unrequited เป็นคำคุณศัพท์ หมายถึง รู้สึกไม่ได้รับการตอบกลับ ดังนั้น unrequited love หมายถึง ความรักที่ไม่ได้รับการตอบกลับ หรือหลงรักข้างเดียวนั่นเอง
I have had a crush on him ever since the day we met. (ฉันหลงรักเขามาตลอดตั้งแต่วันที่เราได้พบกันครั้งแรก)
have a crush on เป็นอีกสำนวนไว้ใช้บอกว่าแอบรักอยู่ข้างเดียว crush เดิมทีเป็นคำกริยาแปลว่า กด แต่ในที่นี้กลายเป็นคำสแลงที่พูดถึง “คนที่รัก, ตกหลุมรัก” เป็นการสื่อว่า “เป็นสิ่งที่บีบกดหัวใจ” หรือถ้าเราพูดว่า my crush จะหมายถึง คนที่ชอบ คนที่เราตกหลุมรัก เช่น
My best friend is going out with my crush. (เพื่อนรักของฉันมันกำลังคบกับคนที่ฉันชอบอะ)
นี่มัน Frenemy (เพื่อนรักหักเหลี่ยมโหด Friend + Enemy) ชัด ๆ.... going out นอกจากจะหมายถึง ออกไปข้างนอก แล้วยังใช้ในความหมาย คบหาเป็นแฟนกัน ได้ด้วยจ้า
หรือใช้ secret crush ก็ได้
Honestly, she was my secret crush. (เอาตรง ๆ เลยนะ เธอคือคนที่ผมแอบรักอยู่น่ะ)
I used to have a huge crush on him for years, but he never loved me back. (ฉันแอบรักเขาข้างเดียวมาตั้งหลายปี แต่เขาไม่เคยรักตอบฉันกลับมาเลย)
not love me back ใช้กันแบบตรง ๆ เลยว่าหลงรักเขาข้างเดียวเป็นข้าวเหนียวนึ่ง แต่อีกฝ่ายไม่เคยรักตอบเลย > <
I’m heartbroken. (ฉันอกหัก)
I have a broken heart. (ฉันอกหัก)
ระวัง!! เราจะไม่พูดว่า I’m broken heart. นะจ๊ะ เพราะ broken heart เป็นคำนาม
heartbreak แปลตรง ๆ ตัวว่า หัวใจแตกสลาย สื่อถึงความเสียใจประมาณว่าหัวใจฉีกขาดเป็นเสี่ยง ๆ เป็นคำที่ใช้กันอย่างกว้างขวางโดยไม่ได้เน้นถึงความละเอียดอ่อนของความรู้สึกหรือรายละเอียดของสาเหตุที่ทำให้ความรักพังทลาย
จริง ๆ แล้ว heartbreak ไม่ได้ใช้เฉพาะความเศร้าจากความรักเท่านั้น สามารถใช้สื่อถึงความโศกเศร้าจากสาเหตุอื่น ๆ ได้เช่นกัน เช่น heartbreaking news (ข่าวสะเทือนใจ)
They suffered the heartbreak of losing a daughter through cancer. (พวกเขาหัวใจสลายจากการที่ลูกสาวเสียชีวิตด้วยโรคมะเร็ง)
I told him, but he rejected me. (ฉันสารภาพรักเขาไปแล้ว แต่เขาปฏิเสธฉัน T_T)
rejected เป็นคำกริยา แปลว่า ปฏิเสธ ใช้เวลาที่ไปบอกสารภาพรักแล้วเขาไม่รับรัก ก็คือ อกหักนั่นแหละ
Her cheating really broke my heart. (การนอกใจของหล่อนมันทำให้เจ็บปวดหัวใจมาก ๆ )
สำนวน break one’s heart ส่วนใหญ่แล้วใช้พูดถึงความสัมพันธ์ที่ล้มเหลว จากประโยคข้างบน broke เป็นรูปอดีตของ break ส่วน cheat นอกจากหมายถึง โกง แล้วยังใช้ในความหมายว่า นอกใจ ได้ด้วย
My heart is torn apart. (หัวใจของฉันถูกฉีกออกเป็นเสี่ยง ๆ)
นอกจาก break แล้วเรายังใช้คำอื่น ๆ มาบอกเล่าถึงหัวใจที่เจ็บปวดได้อีก เช่น torn และ shattered ซึ่ง torn เป็นรูปอดีตของ tear (v.) แปลว่า ฉีกออก ส่วน shattered เป็นคำคุณศัพท์ หมายถึง รู้สึกแตกเป็นเสี่ยง ๆ ถ้าอยากจะบอกความรู้สึกหัวใจสลายก็ใช้ได้ทั้ง broken heart และ shattered heart เลยจ้า
“I've lost love. I've tried to reclaim a lost love and didn't know how to do it.” - Sam Worthington
(“ผมสูญเสียความรัก ผมพยายามที่เอาความรักที่หายไปกลับคืนมา และก็ไม่รู้ว่าจะทำอย่างไร” – แซม เวิร์ธธิงตัน)
lost love ความรักหายไปแล้ว ซึ่งก็คือ อกหัก นั่นแหละ แต่มักพูดในอารมณ์เบื่อ ๆ เซ็ง ๆ ไม่ได้สำคัญนัก หรือจะใช้ wasted love แทนก็ได้
นอกจากนี้ยังมีวลี cross in love ที่บอกถึงความยากลำบากในเรื่องความรัก cross หมายถึง ขัดขวาง เมื่อนำมาพูดในเรื่องความรักโดยตามด้วย – in love จะสื่อถึงความหมดหวัง สิ้นหวัง ไร้โชค ในเรื่องความรัก เช่นเดียวกับวลี unlucky in love : ไม่มีโชคเรื่องความรัก, disappointment in love : หมดหวังเรื่องความรัก ซึ่งก็คือ อกหัก นั่นเอง
Let’s break up. (เราเลิกกันเถอะ)
I think we should break up. (ฉันคิดว่าเราควรเลิกกัน)
We broke up. (เราเลิกกันแล้ว)
break up เป็นวลี บอกเลิก ที่ใช้กันทั่วไป
I got dumped. (ฉันถูกทิ้ง)
He dumped me. (เขาทิ้งฉัน)
dump เป็นคำกริยา แปลว่า ทิ้ง และนำมาใช้ในความหมายว่า “ทิ้งแฟน” ซึ่งเป็นคำสแลงที่ใช้กันทั่วไป
I lost his love. (ฉันหายไปจากความรักของเขา หรือพูดง่าย ๆ ก็คือ เขาไม่รักฉันแล้ว)
lost one’s love ใช้ในสถานการณ์ที่ความสัมพันธ์ล้มเหลวอย่างสมบูรณ์แบบ ถึงเขาหรือเธอจะยังพูดคุยอะไรด้วยก็ตาม แต่มันก็เป็นความสัมพันธ์ที่เย็นชาแบบเย็นเยียบถึงขั้วหัวใจเลยทีเดียว
We’re not together anymore. (พวกเราไม่ได้คบกันแล้ว)
not together anymore ใช้ในกรณีอธิบายให้บุคคลที่สามรับรู้ว่า เราไม่ได้คบหากันแล้ว
Tom and I tried to stay together, but it didn’t work out. (ฉันและทอมพยายามที่จะอยู่ด้วยกันแล้ว แต่สุดท้ายมันก็ไม่เวิร์กอะ)
It didn’t work out. ใช้ในกรณีที่ความสัมพันธ์ของคนสองคนเริ่มไปกันคนละทางแต่ไม่ใช่ว่าเพราะเกลียดกัน
I’m over him (her). (ฉันลืมเขา/หล่อนไปแล้วล่ะ)
I’m OK. I’ll get over him. (ฉันโอเค ฉันทำใจเรื่องเขาได้อยู่แล้ว)
over him (her) / get over him (her) วลี over it และ get over หมายถึง ทำใจได้ แต่ไม่ได้จำกัดว่าใช้เฉพาะเรื่องความรักเท่านั้น สามารถใช้พูดถึงการข้ามผ่านเรื่องแย่ ๆ อื่น ๆ ได้เช่นกัน
Come on! He is not the only one guy in this world. Let's move on and look for another guy! (ไม่เอาน่า! โลกนี้ไม่ได้มีผู้ชายคนเดียวซะเมื่อไหร่ ตัดใจซะแล้วมองหาหนุ่ม ๆ คนใหม่เถอะ)
move on หมายถึง เริ่มต้นใหม่ เดินไปข้างหน้า สำหรับในเรื่องความรักจะใช้ในความหมายว่า ตัดใจ ทำใจ หรือในกรณีว่า ลืมแฟนเก่าแล้วก็เดินหน้าต่อไป