Home
Education
Classroom
Knowledge
Blog
TV
ธรรมะ
กิจกรรม
โครงการทรูปลูกปัญญา

Idiom/Phrase: TOE ในสำนวนภาษาอังกฤษ ที่ไม่เกี่ยวอะไรกับนิ้วเท้า

Posted By NAVYMONDAYs | 23 ก.ค. 60
24,350 Views

  Favorite

รู้ไหมว่า? คำว่า TOE ที่แปลว่านิ้วเท้านั้น สามารถนำมาใช้ในสำนวนภาษาอังกฤษต่าง ๆ ได้ โดยที่สื่อความหมายออกไปได้กว้างอย่างไม่น่าเชื่อ

  

“Dip your toe into something”

         การเอานิ้วเท้าจุ่มลงไปในบางอย่าง เช่น dip your toe into a water เป็นการสะท้อนถึงการพยายามลองทำบางอย่างเพื่อพิสูจน์ว่าเราสามารถทำได้หรือไม่

 

“From head to toe/From top to toe”

         หมายความว่า ทั้งแต่หัวจรดเท้า เช่น She was dress in white from head to toe. (เธอใส่ชุดสีขาวทั้งชุด/ตั้งแต่หัวจรดเท้า)

 

“Keep someone on their toes”

         แปลว่า คอยระวัง ตั้งใจ เอาใจใส่ เตรียมพร้อมอยู่ตลอดเวลา เช่น I do random checks once a week to keep workers on their toes. (ฉันสุ่มตรวจสอบอาทิตย์ละครั้งเพื่อเฝ้าระวังสิ่งต่าง ๆ)

 

“Make someone’s toes curl”

         หมายถึง การทำให้ใครสักคนอับอายหรือตกใจอย่างที่สุด เช่น What she has said makes my toes curl. (สิ่งที่เธอพูดทำให้ฉันอับอาย)

 

“Tread/Step on someone’s toe”

         คือ การขัดใจหรือทำให้ใครสักคนขุ่นเคืองเพราะไม่ได้ทำในสิ่งที่อยากทำ หรืออีกนัยหนึ่งอาจมีความหมายว่า ก้าวก่ายหรือล้ำเส้น เช่น It's hard to make changes without stepping on a lot of toes. (มันยากที่จะเปลี่ยนแปลงสิ่งต่าง ๆ โดยที่ไม่ก้าวก่ายหน้าที่คนอื่น)

 

“Toe the mark”

         หมายถึง การทำตามที่คนอื่นคาดหวังหรือการทำตามกฎ เช่น Just toe the mark and everything will be okay. (แค่ทำตามกฎแล้วทุกอย่างจะโอเค)

 

เว็บไซต์ทรูปลูกปัญญาดอทคอมเป็นเพียงผู้ให้บริการพื้นที่เผยแพร่ความรู้เพื่อประโยชน์ของสังคม ข้อความและรูปภาพที่ปรากฏในบทความเป็นการเผยแพร่โดยผู้ใช้งาน หากพบเห็นข้อความและรูปภาพที่ไม่เหมาะสมหรือละเมิดลิขสิทธิ์ กรุณาแจ้งผู้ดูแลระบบเพื่อดำเนินการต่อไป
Tags
  • Posted By
  • NAVYMONDAYs
  • 7 Followers
  • Follow