หมายถึง คนที่ให้คำแนะนำคนอื่นโดยอาศัยหลักการหรือทฤษฎีมากกว่าประสบการณ์จากการปฏิบัติจริง มักใช้ในเชิงเหน็บแนมเล็ก ๆ
She’s such an armchair critic. She had no experience but plenty of advice.
(เธอให้คำแนะนำค่อนข้างเยอะโดยที่ตัวเธอเองก็ยังขาดประสบการณ์)
คือ คนที่ชอบเที่ยวผ่านการอ่านหนังสือ คอมพิวเตอร์ หรือจากการอ่านรีวิว โดยไม่ได้ออกไปท่องเที่ยวจริง ๆ จึงถูกสะท้อนผ่านคำว่า armchair traveller ซึ่งหมายถึงนักท่องเที่ยวบนเก้าอี้เท้าแขนนั่นเอง
A lot of adventure books were bought by armchair traveller.
(หนังสือท่องเที่ยวผจญภัยจำนวนมากถูกซื้อโดย armchair traveller)
หมายถึง คนที่กระวนกระวายใจหรือตกอยู่ในภาวะจิตใจที่สิ้นหวัง ไม่สามารถขจัดปัญหาออกไปจากจิตใจได้
I may turn into a basket case if this stressful situation continues.
(ฉันอาจจะกลับไปสู่ภาวะที่จิตใจย่ำแย่ได้ถ้าสถานการณ์ที่เคร่งเครียดนี้ยังดำเนินต่อไป)
ผ้าห่มที่เปียก เป็นการเปรียบเปรยถึงคนที่แซวคนอื่นเสีย ๆ หาย ๆ หรือทำให้บรรยากาศ ณ ขณะนั้นแย่ลงอย่างที่มันไม่ควรจะเป็น
Don’t be such a wet blanket!
(อย่าทำแบบนี้เลย คุณกำลังทำให้บรรยากาศเสีย)
แปลตรงตัวได้ว่า คุณไม่มีทางที่จะเทไวน์ใหม่ลงในขวดเก่าได้ หมายความว่า เราไม่ควรที่จะนำแนวคิดใหม่ ๆ มารวมเข้ากับระบบเก่า ๆ หรือสิ่งที่ถูกวางไว้แล้วก่อนหน้านี้
I know that I’ll never get that program to work on my father's old computer like I can't put new wine into old bottles.
(ฉันรู้ว่าฉันไม่มีทางที่จะใช้โปรแกรมนี้ในคอมพิวเตอร์เครื่องเก่าของพ่อฉันเหมือนสำนวนที่ถูกกล่าวไว้ว่า you can’t put new wine into old bottles.)
คำว่า bright ในที่นี้หมายถึง ฉลาด ซึ่งสำนวนดังกล่าวนี้เป็นสำนวนที่ต้องการบอกว่า คน ๆ นี้เป็นคนที่ไม่ฉลาด
She said that Bob is not the brightest bulb in the box because he had failed the exam for the fourth time.
(เธอบอกว่าบ๊อบเป็นเด็กไม่ฉลาดเพราะบ๊อบสอบตกมาสี่ครั้งแล้ว)
หมายถึง คนที่มีศักยภาพหรือความสามารถน้อยกว่า หรือไม่สามารถทำออกมาได้ดีเท่าผู้อื่น
She can’t hold a candle to her sister when it comes to sports.
(เธอเป็นคนมีความสามารถแต่ไม่เก่งเท่าน้องสาวของเธอในด้านกีฬา)
สื่อถึงช่วงเวลาที่เราเหน็ดเหนื่อยจากการทำงานดึกและแถมยังต้องตื่นเช้าอีก
I’m exhausted because I’ve burnt the candle at both ends.
(ฉันรู้สึกเหนื่อยมากเพราะฉันต้องทำงานหนัก ทั้งนอนดึกและตื่นเช้า)
หมายถึง การให้การดูแลหรือการต้อนรับเป็นพิเศษแก่คนสำคัญหรือแขกผู้มีเกียรติ
We are going to roll out the red carpet for today visitors.
(พวกเราจะดูแลแขกที่มาในวันนี้อย่างดีเป็นพิเศษ)
เพดานที่เป็นแก้ว สะท้อนถึงการถูกจำกัดขอบเขตบางอย่างจากสังคม เช่น ในบางสังคมผู้หญิงจะถูกจำกัดขอบเขตบางอย่างเรื่องหน้าที่การงาน
Nida knew she would never break the glass ceiling and rise to a senior management position.
(นิดารู้ว่าเธอไม่สามารถต้านทานขอบเขตสิทธิสตรีทางสังคมในการเลื่อนขั้นเป็นผู้จัดการอาวุโสได้)
แปลว่า การมีความสัมพันธ์แบบชู้สาวกับคนที่มีอายุน้อยกว่าตัวเองหลายปี หรือที่เราเรียกกันว่า "กินเด็ก"
My uncle is dating a twenty-year-old girl. That's really robbing the cradle!
(ลุงของฉันกำลังคบหาอยู่กับผู้หญิงวัยยี่สิบ กินเด็กเลยนะนั่น)