มีที่มาจากนิทานเรื่อง เด็กเลี้ยงแกะ นั่นเอง หมายความถึง การพูดโกหก หลอกลวงว่าจะมีอันตราย ตัวอย่างประโยคเช่น He has cried wolf many times. No one will believe him this time. (เขาเป็นคนหลอกลวง/ทำตัวเป็นเด็กเลี้ยงแกะ ครั้งนี้ไม่มีใครเชื่อเขาแน่)
ถ้าแปลตรงตัวสามารถแปลได้ว่า ระวังให้หมาป่าอยู่ห่างจากประตู เป็นการอนุมานถึงการเป็นอยู่ การกินแบบพอมีพอใช้ แปลง่าย ๆ คือ พอมีพอกิน ตัวอย่างประโยคเช่น I work 4 jobs in a day; still I can’t keep the wolf from the door. (ฉันทำงานวันละ 4 งานแต่ก็ยังมีเงินไม่พอใช้)
หมายถึง ต่อสู้กับความชั่วร้ายหรือความโหดร้ายบางอย่าง ตัวอย่างประโยคเช่น I’m trying to make enough money to keep the wolves at bay. (ฉันพยายามจะหาเงินให้มากพอเพื่อที่จะได้ไม่ลำบาก)
หมาป่าที่โดดเดี่ยว สะท้อนถึงคนที่ชอบใช้ชีวิตคนเดียว ชอบอยู่ลำพัง ตัวอย่างประโยคเช่น She has always been a lone wolf. I’ve never seen her hanging out with friends. (เธอชอบอยู่คนเดียวตลอด ฉันไม่เคยเห็นเธอออกไปเที่ยวกับเพื่อนเลย)
โยนใครสักคนให้ฝูงหมาป่า หมายความว่า ทำให้คนส่วนหนึ่งเผชิญกับปัญหา ตัวอย่างประโยคเช่น The boss threw his employees to the wolves in crisis. (หัวหน้าโยนงาน/ปัญหาให้ลูกน้องในภาวะวิกฤติ)
แปลว่า ทานอาหารบางอย่างอย่างรวดเร็ว ตัวอย่างประโยคเช่น I wolfed down my hamburger in about a minute. (ฉันทานแฮมเบอร์เกอร์ของฉันหมดอย่างรวดเร็วในหนึ่งนาที)