ant หมายถึง มด ผันเป็นคำคุณศัพท์ได้ว่า antsy หมายถึง กระสับกระส่าย, วิตกกังวล สื่อถึงอาการอยู่ไม่สุข กระวนกระวาย หรือจะใช้ในความหมายว่า อดใจรอไม่ไหว ด้วยก็ได้ คำนี้เป็นคำที่ใช้ในแถบอเมริกาเหนือเป็นหลัก มีที่มาจากสำนวน have ants in your pants หมายถึง มีมดเข้าไปเสื้อผ้าแล้วกัดเราจนต้องยุกยิกอยู่ไม่สุข
bearish ผันมาจาก bear ที่แปลว่า หมี ใช้ในความหมายว่า “ทำตัวเหมือนหมี” หรือ “มีลักษณะเหมือนหมี” ที่บอกว่า “เหมือนหมี” นี้สื่อถึงท่าทางหยาบคาย ไม่สุภาพ โดยทั่วไปคำนี้มักใช้กับผู้ชายเป็นหลัก
bull คือ วัวตัวผู้ ผันเป็นคำคุณศัพท์ได้ว่า bullish ซึ่งใช้ในความหมายว่า “ดื้อรั้นแบบโง่ๆ”, “เอาแต่ใจตัวเอง”
เจ้าแมวเหมียวจะค่อยๆ ย่องเข้าเพื่อตะครุบหนู จากลักษณะท่าทางนี้จึงเป็นความหมายของคำว่า catlike
cat ผันเป็นคำคุณศัพท์ได้ว่า catty ที่ได้ยินแล้วจะนึกถึงคนที่มีอิมเมจน่ารัก แต่จริงๆ แล้วตรงกันข้ามอย่างสิ้นเชิงเลยล่ะ เพราะใช้ในความหมายว่า “มีเจตนาร้าย” “ใจร้าย”
doggy มีความหมายสื่อถึงมีลุคหรือพฤติกรรมเหมือนสุนัข นอกจากนี้ยังมีคำว่า canine ที่ใช้ในความหมายเดียวกันด้วย ซึ่งมีรากศัพท์มาจากภาษาลาตินว่า canis แปลว่า สุนัข
คำคุณศัพท์ที่มาจากคำว่า elephant (ช้าง) แน่นอนว่าหมายถึง “ใหญ่โต” ซึ่งมาจากลักษณะตัวใหญ่ๆ ของช้างนั่นเอง เพียงแต่ไม่ค่อยใช้ในความหมายเชิงบวกสักเท่าไหร่ ส่วนใหญ่จะใช้ elephantine ในเวลาที่ทำเรื่องบ้ามากๆ นอกจากนี้ยังใช้ในความหมายว่า “ซีเรียส จริงจัง” และ “รูปร่างไม่ดี” ด้วย
ท่าทางกระวนกระวายใจด้วยความเป็นห่วงนี้มาจากท่าทางกระโดดของกบ (frog) และ froggy ยังใช้เป็นคำดูถูกของคนฝรั่งเศสด้วย
จากลักษณะเจ้าเล่ห์ของสุนัขจิ้งจอก (fox) จึงเป็นที่มาของคำคุณศัพท์ foxy ที่หมายถึง ฉลาดแกมโกง ในภาษาไทยเราเองก็มักเปรียบเทียบคนเจ้าเล่ห์กับสุนัขจิ้งจอกเหมือนกัน เช่น จิ้งจอกสังคม เป็นต้น นอกจากนี้ถ้าใช้ foxy กับผู้หญิงจะหมายถึง มีเสน่ห์ดึงดูดใจ
ถ้าพูดถึงห่าน (goose) เราจะติดภาพลักษณ์ “หัวขี้เลื่อย” จึงเป็นที่มาของคำคุณศัพท์ goosy ที่มีความหมายว่า “ไร้สาระ”, “โง่” ซึ่งมักใช้พูดกันว่า ‘Don’t be goosey!’ อย่าโง่ไปหน่อยเลย!
เหยี่ยว (hawk) มีความเป็นพี่เบิ้มตัวใหญ่เมื่อเทียบกับนกชนิดอื่นๆ ด้านหนึ่งมีอิมเมจในทางบวกว่า มีพละกำลังแข็งแรง รวดเร็ว แต่ในทางกลับกันก็มีภาพลักษณ์ในทางลบด้วย ซึ่งโดยทั่วไปจะใช้ hawkish ในความหมายในข้อหลัง ที่หมายถึงว่า “มีความเป็นนักล่า” “ชอบแย่งชิง”
horse (ม้า) แปลงเป็นคำคุณศัพท์ได้ว่า horsey มีความหมายว่า ลักษณะเหมือนม้า จะใช้พูดถึงลักษณะที่ไม่ดีของคน เช่น เสียงหัวเราะน่ารำคาญเหมือนม้าจะใช้ว่า horsey laugh, หน้ายาวเหมือนม้าจะพูดว่า horsey face
lamb like แปลกันตรงๆ ก็คือ “ราวกับลูกแกะ” ดังนั้นคำคุณศัพท์นี้จึงใช้ในความหมายว่า ไร้เดียงสา (ราวกับลูกแกะ) ในบรรดาคำคุณศัพท์ที่มาจากชื่อสัตว์ คำนี้เป็นคำที่มีความหมายในทางบวก ซึ่งปกติหาได้ยากมาก
mouse เป็นหนูตัวเล็กกว่า rat เมื่อแปลงเป็นคำคุณศัพท์จะได้ว่า mousy หมายถึง ขี้กลัว ขี้กังวล ในขณะที่ rat ซึ่งแปลว่า หนู เหมือนกัน แต่เมื่อทำเป็นคำคุณศัพท์ว่า ratty จะมีความหมายที่ต่างกันโดยสิ้นเชิง
ล่อ (mule) เป็นลูกผสมระหว่างม้ากับลา ซึ่งทั้งม้าและลาก็มีภาพลักษณ์ที่ไม่ค่อยดีสักเท่าไหร่ ดังนั้นเมื่อ mule กลายเป็นคำคุณศัพท์ mulish จึงหมายถึง ดื้อรั้น หัวแข็ง
ostrich หมายถึง นกกระจอกเทศ ซึ่งมีลักษณะนิสัยชอบมุดหัวลงไปในทราย จึงเป็นที่มาของคำคุณศัพท์ ostrich-like ที่หมายถึง หนีความจริง
พูดถึง หมู (pig) ขึ้นมาเมื่อไร ภาพความตะกละ มูมมามจะผุดขึ้นมาทันที จึงไม่แปลกที่คำคุณศัพท์ piggy จะหมายถึง ตะกละตะกลาม, กินมูมมามเหมือนหมู และมักใช้คำนี้กับผู้ชายโดยเฉพาะ
rat หนูตัวค่อนข้างใหญ่ หางยาว ชอบมาหาของกินตามบ้านคน คนจึงรังเกียจหนู เมื่อแปลงเป็นคำคุณศัพท์ ratty จะใช้ในความหมายว่า “โกโรโกโส” แต่ถ้าเป็นภาษาอังกฤษแบบบริติชจะหมายถึง “หงุดหงิด”
reptile หมายถึง สัตว์เลื้อยคลาน เมื่อแปลงเป็นคำคุณศัพท์ reptilian จะลื่อความหมายถึง คนเลว, คนที่มีทัศนคติเลวร้าย
sheep (แกะ) ทำเป็นคำคุณศัพท์ได้ว่า sheepish หมายถึง ขี้อาย เหนียมอาย หน้าตายิ้มแหยๆ แบบอายๆ เราจะพูดว่า sheepish smile
ถ้านึกถึงท่าทางเคลื่อนไหวเชื่องช้าของเจ้าหอยทาก (slug) ก็คิดไว้ได้เลยว่าคำคุณศัพท์ sluggish หมายถึง ขี้เกียจ
นึกถึงภาพงู (snake) กำลังขู่ฟ่อๆ ก็ไม่แปลกที่ snaky จะใช้สื่อถึงคนที่กำลังหงุดหงิด คนที่กำลังโกรธ คำนี้ใช้ที่นิวซีแลนด์และออสเตรเลียเป็นหลัก
กระรอกน้อย (squirrel) ก็ดูน่ารักดี แต่พอเป็นคำคุณศัพท์กลับมีความหมายว่า บ้า สติไม่ดี เหมือนคำว่า mad ซะอย่างนั้น ซึ่งน่าจะมาจากท่าทางการเคลื่อนไหวไปมาไม่อยู่กับที่ของมัน
ตัวต่อ (wasp) ตัวใหญ่กว่าผึ้ง มีความก้าวร้าวเหมือนตัวแตน เมื่อเป็นคำคุณศัพท์ waspish จึงใช้สื่อถึงคนเจ้าอารมณ์ ซึ่งเทียบท่าทางฟึดฟัดของคนกำลังโกรธกับเวลาที่ตัวต่อบินหึ่งๆ วนไปวนมาน่ารำคาญ
ถึงพังพอน (weasel) จะมีรูปร่างน่ารัก แต่มันกลับถูกรังเกียจเนื่องจากเป็นสัตว์ตัวเล็กๆ ที่ทำลายระบบการปศุสัตว์ได้ ดังนั้นคำคุณศัพท์ weaselly จึงใช้ในความหมายว่า “ไม่สามารถประมาทได้” “เจ้าเล่ห์”
ตั้งแต่โบราณนานมา หมาป่า (wolf) ถูกมองว่าเป็นเจ้าตัวร้ายที่จ้องเข้ามาตะคุรบแกะหรือแพะอยู่เสมอ ดังนั้นคำคุณศัพท์ wolfish จึงใช้ในความหมายแย่ๆ ว่า “ตะกละ, โลภ”, “ลามก”